To go along with the Greek New Testament study edition, I’ve just posted a wide margin study edition of the Latin New Testament (the 1914 Clementine Vulgate). It’s available for free download as a PDF.
I’ve ported my Latin declensions chart to PlotDevice (from InDesign) and posted the source to GitHub. It’s now fairly easy to change the order of the cases and add new ones like the vocative. The chart itself is slightly different as well — spacing, colors, etc.
This is cool: Haverford College has created a tool called Bridge that creates Latin or Greek vocab lists from texts and textbooks. For example, I was able to start with the vocab from Moreland and Fleischer’s Latin: An Intensive Course (the text we used in my first Latin course in college) and then limit it to just nouns and verbs. You can export to Excel/TSV as well. Pretty neat.
A good blog post by Gregory Crane (editor-in-chief of the Perseus Digital Library at Tufts) back in February about the Digital Loeb Classical library and the digitization of Greek and Latin texts:
We need transcriptions of public domain print editions to provide a starting point for work. These editions do not have to be the most up-to-date and they do not even have to be error free (99% may be good enough rather than 99.95%). If the community has the ability to correct and augment and to add features such as are described above and to receive recognition for that work, then the editions will evolve rapidly and outperform closed editions. If no community emerges to improve the editions, then the edition is good enough for current purposes. This model moves away from treating the community as a set of consumers and towards viewing members of the community as citizens with an obligation to contribute as well as to use.