A good blog post by Gregory Crane (editor-in-chief of the Perseus Digital Library at Tufts) back in February about the Digital Loeb Classical library and the digitization of Greek and Latin texts:
We need transcriptions of public domain print editions to provide a starting point for work. These editions do not have to be the most up-to-date and they do not even have to be error free (99% may be good enough rather than 99.95%). If the community has the ability to correct and augment and to add features such as are described above and to receive recognition for that work, then the editions will evolve rapidly and outperform closed editions. If no community emerges to improve the editions, then the edition is good enough for current purposes. This model moves away from treating the community as a set of consumers and towards viewing members of the community as citizens with an obligation to contribute as well as to use.
I was googling around for information on Latin vowel shifts (to see if the shift from adalter to adulter was unique or if the a to u shift happened with other words, too) and came across the Omniglot page on Coptic Latin. My first thought was: uh, what? (Mostly since I’ve studied both Coptic and Latin, and Coptic doesn’t have really anything to do with Latin. Greek, yes. But Latin?)
Turns out it’s a modern mashup of the Coptic script and the Latin language, invented by David Biliot to help his students start learning Catholic Latin (which I’m guessing is just another name for Church Latin or ecclesiastical Latin). Interesting idea. And, you know, there’s precedence for this sort of thing, since Coptic itself was a mashup of the Greek script (with modifications) and the Egyptian language.
Here’s the sample text from Omniglot’s page (which I’ve retyped using two different fonts, the second of which I find a bit more readable):
Transliteration: Omnes homines dignitate et jure liberi et pares nascuntur, rationis et conscientiae participes sunt, quibus inter se concordiae studio est agendum.
I’ve been in a bit of a Latin mood lately, so here is a short ebook of Cicero’s Catiline Orations in the original Latin, available in both EPUB and Kindle formats.
I’m starting to do some more language-related design work and thought I’d post a sample. This is part of a Latin declensions chart:
The colored part prints out darker, by the way, so it’s not quite as bright as it seems here.
Anyway, there’ll be more soon. I plan to focus on basic grammatical charts, though I might do some simple vocab lists and short texts as well. We’ll see — if you have any ideas or requests, let me know. The final charts will be released for free in PDF.
Update: I’ve finally finished the chart. It’s available on the Latin charts page. Enjoy!