Home / Blog Menu ↓

Blog: #japanese

And some more parallel language editions of the Book of Mormon:

  • Amharic–English
  • Armenian–English
  • Simplified Chinese–English
  • Hindi–English
  • Japanese–English
  • Khmer–English
  • Latvian–English
  • Lingala–English
  • Lithuanian–English
  • Malagasy–English
  • Maori–English
  • Mongolian–English
  • Myanmar–English
  • Persian–English
  • Samoan–English
  • Slovak–English
  • Slovenian–English
  • Tahitian–English
  • Tamil–English
  • Telugu–English
  • Tongan–English
  • Turkish–English
Amharic–English side-by-side edition
Simplified Chinese–English side-by-side edition
Hindi–English side-by-side edition
Persian–English side-by-side edition
Tamil–English side-by-side edition

I think my favorite is the Persian.

Also, I made a traditional Chinese version as well, but Firefox hangs when I try to print it. It’s the only language that happened with. Haven’t been able to figure it out yet.


Reply via email

A spectre is haunting Unicode:

In 1978 Japan’s Ministry of Economy, Trade and Industry established the encoding that would later be known as JIS X 0208, which still serves as an important reference for all Japanese encodings. However, after the JIS standard was released people noticed something strange — several of the added characters had no obvious sources, and nobody could tell what they meant or how they should be pronounced. Nobody was sure where they came from. These are what came to be known as the ghost characters (幽霊文字).


Reply via email