<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">
  <channel>
    <title>#words posts — Ben Crowder</title>
    <link>https://bencrowder.net/blog/tag/words/</link>
    <atom:link href="https://bencrowder.net/blog/tag/words/feed/" rel="self" />
    <description>Feed for blog posts tagged with #words.</description>
    <lastBuildDate>Thu, 16 Apr 2026 02:21:36 GMT</lastBuildDate>
    <language>en-US</language>
    <generator>https://bencrowder.net/</generator>

    <item>
      <title>A fun little bit of etymological exploration (and note that all of this assumes that Wiktionary is a...</title>
      <link>https://bencrowder.net/blog/2023/1480/</link>
      <guid isPermaLink="true">https://bencrowder.net/blog/2023/1480/</guid>
      <pubDate>Thu, 09 Mar 2023 12:00:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator><![CDATA[Ben Crowder]]></dc:creator>
      <description><![CDATA[<p>A fun little bit of etymological exploration (and note that all of this assumes that Wiktionary is accurate):</p>
<p><i><a href="https://en.wiktionary.org/wiki/battle#Etymology_1">battle</a></i> comes from the Latin <em>battuo, battuere</em>, to beat (whence <em>combat</em>, to beat with). But <i><a href="https://en.wiktionary.org/wiki/battle#Etymology_2">battle</a></i> is also a word in Scottish dialect that in its adjectival form means improving, nutritious, or fruitful, and the verb can mean to feed or nourish. (So the next time someone says, “I’ll battle you,” hopefully this is what they mean.) This second sense is related to <i><a href="https://en.wiktionary.org/wiki/batten#Etymology_1">batten</a></i>, which means to improve or to thrive and (as you might guess) is related to <em>better.</em> And of course <i><a href="https://en.wiktionary.org/wiki/batten#Etymology_2">batten</a></i> also means the long strips of wood or metal used to batten down the hatches.</p>
<p>Speaking of which, I didn’t realize that this kind of <i><a href="https://en.wiktionary.org/wiki/hatch#Etymology_1">hatch</i></a> comes from the word for <em>hedge</em> and also has to do with gates in said hedges. The other kind of <i><a href="https://en.wiktionary.org/wiki/hatch#Etymology_2">hatching</i></a>, where a bird pecks its way out of an egg (for example), is related to the verb <i><a href="https://en.wiktionary.org/wiki/hack#Etymology_1">hack</a></i> through a Proto-Indo-European root that has to do with sharpness. And, of course, this kind of hacking is an unfortunate feature in battles.</p><hr class="feed-extra" style="margin-top: 48pt;" /><p class="feed-extra feed-mail"><a href="mailto:ben.crowder@gmail.com?subject=Re%3A%20A fun little bit of etymological exploration (and note that all of this assumes that Wiktionary is a...">Reply via email</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>Links #39</title>
      <link>https://bencrowder.net/blog/2021/links-39/</link>
      <guid isPermaLink="true">https://bencrowder.net/blog/2021/links-39/</guid>
      <pubDate>Fri, 12 Mar 2021 12:00:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator><![CDATA[Ben Crowder]]></dc:creator>
      <description><![CDATA[<p><a href="https://iainbean.com/posts/2021/system-fonts-dont-have-to-be-ugly/">Iain Bean on system fonts</a>. I didn’t realize Charter is now a system font. (In macOS, it was apparently added in High Sierra.) That’s great.</p>
<p><a href="https://www.thisworddoesnotexist.com/">Thomas Dimson’s This Word Does Not Exist</a>. Words generated and defined by machine learning. It’ll be interesting to see how machine-generated content affects culture going forward.</p>
<p><a href="https://arbesman.substack.com/p/-timestamping-science-and-magical">Samuel Arbesman on Newtonian anagrams</a>. Fascinating historical tidbit, and I’m interested in reading that Newton bio, too.</p>
<p><a href="https://ourworldindata.org/land-use-diets">Hannah Ritchie on the drop in land use if the world switched to a plant-based diet</a>. I’m not a vegetarian (though I was for a time when I was younger), but if plant-based meat substitutes get tasting good enough, I’d have no problem dropping meat from my diet. (I am shallow.)</p>
<p><a href="https://hynek.me/articles/semver-will-not-save-you/">Hynek Schlawack on the limitations of semver</a>. Good points with some good advice.</p><hr class="feed-extra" style="margin-top: 48pt;" /><p class="feed-extra feed-mail"><a href="mailto:ben.crowder@gmail.com?subject=Re%3A%20Links #39">Reply via email</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>Some fun Anglo-Saxon words</title>
      <link>https://bencrowder.net/blog/2014/some-fun-anglo-saxon-words/</link>
      <guid isPermaLink="true">https://bencrowder.net/blog/2014/some-fun-anglo-saxon-words/</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Nov 2014 12:00:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator><![CDATA[Ben Crowder]]></dc:creator>
      <description><![CDATA[<p>Some words I came across in J.&nbsp;R. Clark Hall’s <em>A Concise Anglo-Saxon Dictionary</em> that struck me as amusing or interesting:</p>
<ul>
<li><strong>alb:</strong> white garment</li>
<li><strong>brægnloca:</strong> brain-house, head</li>
<li><strong>cossian:</strong> to kiss</li>
<li><strong>deaðwang:</strong> plain of death</li>
<li><strong>dreamcræft:</strong> art of music</li>
<li><strong>dreamleas:</strong> joyless, sad</li>
<li><strong>Eastermonað:</strong> April</li>
<li><strong>faroðstræt:</strong> path of the sea</li>
<li><strong>felasynnig:</strong> very guilty</li>
<li><strong>hamfaru:</strong> attack of an enemy in his house, a housebreaking</li>
<li><strong>handscyldig:</strong> condemned to lose a hand</li>
<li><strong>insocn:</strong> brawl in a house</li>
<li><strong>instæpe:</strong> entrance</li>
<li><strong>lobbe:</strong> spider</li>
<li><strong>manweorðung:</strong> adoration of human beings</li>
<li><strong>nydniman:</strong> to take by force</li>
<li><strong>orðanc:</strong> cleverness, skill</li>
<li><strong>paddanieg:</strong> toad-meadow, frog-island</li>
<li><strong>rihtæðelcwen:</strong> lawful wife</li>
<li><strong>scremman:</strong> to cause to stumble</li>
<li><strong>tintregðegn:</strong> torturer, executioner</li>
<li><strong>utlendisc:</strong> strange, foreign</li>
<li><strong>wælmist:</strong> mist of death</li>
</ul><hr class="feed-extra" style="margin-top: 48pt;" /><p class="feed-extra feed-mail"><a href="mailto:ben.crowder@gmail.com?subject=Re%3A%20Some fun Anglo-Saxon words">Reply via email</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>Even more etymologies</title>
      <link>https://bencrowder.net/blog/2012/even-more-etymologies/</link>
      <guid isPermaLink="true">https://bencrowder.net/blog/2012/even-more-etymologies/</guid>
      <pubDate>Fri, 24 Aug 2012 12:00:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator><![CDATA[Ben Crowder]]></dc:creator>
      <description><![CDATA[<h3>walnut</h3>
<p>First off, <em>Waelisc</em> (“Welsh”) is the Anglo-Saxon word for those pesky Roman and British foreigners. <em>Wales</em> (the country) has the same root, meaning “the foreigners’ land.”</p>
<p>As it turns out, the “wal” in <em>walnut</em> is from that same root, making it the “foreign nut.” Or the Roman nut, more specifically. Down in Rome, they used the generic word for nut (<em>nux</em>) to refer to the walnut. (Other nuts got qualifiers — <em>nux amara</em> meant bitter almond, for example.)</p>
<p>Another reason for adding the <em>wal-</em> prefix was to distinguish the foreign walnut from England’s native hazelnut.</p>
<h3>otter</h3>
<p>According to the OED, <em>otter</em> (the animal) is “a suffixed form of the Indo-European base of <em>water</em>.” The sound similarity is not just a coincidence.</p>
<h3>bread</h3>
<p>A Germanic word that originally meant “bit, piece, or morsel.” The word <em>loaf</em> (Old English <em>hlaf</em>) was the word for bread, but over time it came to take on its modern meaning (“a portion of bread baked in one mass”), and <em>bread</em> changed to mean the food itself, rather than just a piece of it.</p>
<h3>sauce</h3>
<p>From the French word <em>sauce</em>, which comes from the Latin word <em>salsa</em>, “salted.” (Yes, this is the salsa of chips and salsa.) And <em>salsa</em> comes from the Latin <em>sal</em>, “salt.”</p>
<p>Our word <em>salad</em> also comes from <em>sal</em>, via the Latin infinitive <em>salare</em> (“to salt”) and then the past participle <em>salata</em> (“having been salted”), through Old French <em>salade</em>.</p>
<p><em>Salami</em> also comes from Latin <em>salare</em>. The definition: “An Italian variety of sausage, highly salted and flavoured.”</p>
<p>And <em>sausage</em> itself is yet another descendant of this prolific root word. It comes from Old Northern French <em>saussiche</em>, from Latin <em>salsicia</em>, from <em>salsus</em> (also “salted,” same word as <em>salsa</em> but with a different ending).</p>
<p>There’s more, and this word nowadays has nothing to do with food (beyond putting it on the table). <em>Salary</em> comes from Latin <em>salarium</em>, “originally money allowed to Roman soldiers for the purchase of salt.”</p>
<h3>cabinet</h3>
<p>A “little cabin” or “small room,” which evolved into the sense of a place to store things. “Small room” also meant “private room,” as in a place for advisors to discuss matters, and then the meaning shifted to its current political meaning of referring to the group of advisors themselves.</p>
<h3>biscuit</h3>
<p>From Latin <em>biscoctum</em>, meaning “twice baked.” (The “coctum” part is the perfect passive participle of Latin <em>coquo</em>, “to cook.” And yes, that’s where our word “cook” comes from.)</p>
<p>Incidentally, from the 1500s to the 1700s <em>biscuit</em> was spelled “bisket” in English, but apparently the French spelling was more alluring and eventually took over.</p>
<h3>cloud</h3>
<p>From <em>clod</em>. No, really. Someone looked up and thought the clouds looked an awful lot like rocks in the sky, and started calling them clods. A vowel shift later and you have our modern “cloud.”</p><hr class="feed-extra" style="margin-top: 48pt;" /><p class="feed-extra feed-mail"><a href="mailto:ben.crowder@gmail.com?subject=Re%3A%20Even more etymologies">Reply via email</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>More etymologies</title>
      <link>https://bencrowder.net/blog/2011/more-etymologies/</link>
      <guid isPermaLink="true">https://bencrowder.net/blog/2011/more-etymologies/</guid>
      <pubDate>Fri, 09 Dec 2011 12:00:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator><![CDATA[Ben Crowder]]></dc:creator>
      <description><![CDATA[<p>Time for some more etymological fun.</p>
<h3>algorithm</h3>
<p><em>Algorithm</em> comes to us via Old French <em>augorisme</em>, from the medieval Latin <em>algorism-us</em>. (The Spanish word <em>guarismo</em> “digit, cipher” is also related.)</p>
<p>And medieval Latin got it from the name of the Persian mathematician
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Muḥammad_ibn_Mūsā_al-Khwārizmī">Muḥammad ibn Mūsā al-Khwārizmī</a>, who gave us Arabic numerals and algebra (which comes from <em>al-jabr</em>, from <em>jabara</em>, “to reunite, to restore,” and we got it via the Italian word <em>algèbra</em>).</p>
<p>I should also point out that the <em>ibn</em> in al-Khwārizmī’s name, which means “son,” is related to the Hebrew word <em>ben</em>, whence I get my name — <em>Benjamin</em> means “son of the right hand.”</p>
<h3>maudlin</h3>
<p>Nowadays <em>maudlin</em> means something is shallow and sentimental, but originally it meant “given to tears.” Not too hard to see how it got there. The interesting thing, though, is that it came from <em>Magdalene</em> (via some Middle English variants, whence the spelling and pronunciation difference), and the OED says it was “in allusion to depictions of Mary Magdalene weeping.”</p>
<h3>wardrobe</h3>
<p><em>Wardrobe</em> comes from the Old French <em>warderobe</em>, a northeastern variant of <em>garderobe</em>. And that meant a locked-up chamber that guards your robes, basically. Which makes sense.</p>
<h3>surname</h3>
<p><em>Sur-</em> “above” comes from the Latin <em>super</em>, which also means “above.”</p>
<p><em>Name</em> is an old word that’s cognate in most of the Indo-European languages (seriously, it’s everywhere: <em>namo</em> in Gothic and Old Saxon, <em>nama</em> in Old Frisian, <em>nōmen</em> in Latin, <em>ὄνομα</em> in Greek, <em>ainm</em> in Old Irish, etc.).</p>
<p>Put them together, and you get <em>surname</em>, which means “additional name” — something added to your first name, whether it be a name (occupational, locational, patronymic, what have you) or a title or epithet, as was more common back in the day (Richard the Lionheart, Alexander the Great, etc.).</p><hr class="feed-extra" style="margin-top: 48pt;" /><p class="feed-extra feed-mail"><a href="mailto:ben.crowder@gmail.com?subject=Re%3A%20More etymologies">Reply via email</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>Title etymologies</title>
      <link>https://bencrowder.net/blog/2011/title-etymologies/</link>
      <guid isPermaLink="true">https://bencrowder.net/blog/2011/title-etymologies/</guid>
      <pubDate>Thu, 06 Oct 2011 12:00:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator><![CDATA[Ben Crowder]]></dc:creator>
      <description><![CDATA[<p>I thought it’d be fun to go through some titles and look at the histories behind the words (since I seem to be on an etymology kick lately). We’ll start with royalty and then do the Mr./Mrs./etc. group.</p>
<h3>King</h3>
<p>It’s a common Germanic word, from the Old English form <em>cyning</em>. Not much beyond that other than that it’s somehow related to <em>kin</em> “race, tribe” (Old English <em>cynn</em>) — so a king was, by extension, a “leader of a tribe.” That connection is dubious but it’s the main theory right now.</p>
<p>Oh, and <em>king</em> is of course related to modern German <em>könig</em>.</p>
<h3>Queen</h3>
<p>Another Germanic word, seen in Old English as <em>cwen</em> along with a bunch of other forms over the years (<em>cwene</em>, <em>kuen</em>, <em>quyene</em>, <em>qwyn</em>, <em>quewne</em>, <em>queine</em>, and <em>quin</em> being just a few, all from the Middle English period when people exhibited the most creativity in spelling I’ve ever seen).</p>
<p><em>Cwen</em> came from Proto-Indo-European <em>*gwen-</em> (“woman, wife”), akin to Greek <em>γυνή</em> (“woman, wife”), whence we get words like <em>gynecology</em> and <em>misogyny</em>.</p>
<h3>Lord</h3>
<p>From the Old English word <em>hláford</em>, which came from <em>hláfweard</em>. That’s a compound word made up of <em>hláf</em> (“load, bread”) and <em>weard</em> (“keeper”, related to our modern <em>warden</em> and, through French, <em>guard</em>). So it basically meant the breadwinner. That meaning extended to mean a master or ruler, and thence to mean God. (But in Old English they usually used <em>Drihten</em> where we would use <em>Lord</em>.)</p>
<p>Sometime during the Middle English period the word simplified from <em>hláford</em> to just <em>lord</em>.</p>
<h3>Lady</h3>
<p>From the Old English word <em>hlǣfdige</em>, a merger of <em>hláf</em> (“loaf”) and  <em>*dīge</em> (“kneader”). The latter isn’t attested elsewhere.</p>
<p>As I was poking around the entries on <em>lady</em>, I found an interesting bit about the word <em>ladybug</em>, by the way. Back in Old English, <em>Hlǣfdige</em> (“Lady”) referred to the Virgin Mary, and its genitive singular form <em>hlæfdigan</em> was often combined with names of other things (plants, etc.) to create “Our Lady’s [plant, etc.]” forms. And thus <em>ladybug</em> means “Our Lady’s bug.” In German they call the ladybug <em>Die Marienkäfer</em> (Mary, obviously), and in the U.K. and elsewhere they refer to it as <em>ladybird</em>.</p>
<h3>Duke</h3>
<p>From Middle English <em>duc</em>, which is from the Latin word <em>dux</em> (“leader, commander”) via French. <em>Dux</em> comes from <em>duco</em> (“to lead, draw”), and that’s where we get words like <em>deduce</em>, <em>produce</em>, <em>conduct</em>, and <em>seduction</em> (“to draw to oneself”), not to mention <em>educate</em> and the ever-awesome <em>duct tape</em>.</p>
<h3>Duchess</h3>
<p>From French <em>duchesse</em>, from Latin <em>ducissa</em> (and thence from <em>dux</em>, as with <em>duke</em>, with the feminine <em>-issa</em> ending which we’ll see again in a moment with <em>mistress</em>).</p>
<h3>Earl</h3>
<p>From the Old English word <em>eorl</em> (“brave man, warrior, leader, chief”). The opposite is <em>ceorl</em> (“churl”), which originally just meant a man without rank.</p>
<h3>Baron</h3>
<p>From Early Middle English <em>barun</em>, from Old French <em>barun</em>, from late Latin <em>baro, baronem</em>, which originally just meant “man.”</p>
<h3>Vizier</h3>
<p>From Turkish <em>vezīr</em>, which came from the Arabic word <em>wazīr</em> (وزير, originally “porter,” and from there it came to mean “one who bears the burden of government”). And <em>wazīr</em> came from <em>wazara</em> (وزر, third person singular past tense, “he carried”).</p>
<p>Thanks to Andrew Heiss for the Arabic script here.</p>
<p>It’s fascinating, by the way, how most of these titles evolved from words with comparatively low origins.</p>
<h3>Mr.</h3>
<p>Shortened form of <em>master</em> and, later, <em>mister</em>. The usual plural is <em>Messrs.</em> (since <em>Mrs.</em> would be confusing to say the least), from French <em>messieurs</em> (plural of <em>monsieur</em>).</p>
<p>Whence <em>master</em>? Latin <em>magister</em> (“master”), with some influence by French words like <em>maître</em>.</p>
<p><em>Magister</em> comes from the root <em>mag</em> (“great”), where we get the <em>Magna Carta</em> and, also through French (I’m sensing a theme here), <em>Charlemagne</em>. <em>Mag</em> also gives us words like <em>major</em> (“greater”) and <em>majesty</em>.</p>
<p>And of course there’s a Greek equivalent: <em>mag</em> is related to the Greek prefix <em>μεγα-</em>, also meaning “great” or “big,” and that’s where we get words like <em>megabyte</em> and <em>megalomania</em>.</p>
<p>For the heck of it I looked up <em>magic</em>, by the way, and found that it’s from Latin <em>magicus</em> from the Greek <em>μάγος</em> (“member of the Median caste of priests, Magus,” where we get the three Magi). It’s originally from the Old Persian word <em>Maguš</em>, also referring to the Median priests. I think I need to learn more about these priests.</p>
<h3>Mrs.</h3>
<p>Shortened version of <em>mistress</em>. The plural is <em>Mmes.</em> (from the French <em>mesdames</em>, plural of <em>madame</em>).</p>
<p><em>Mistress</em> came from <em>master</em> with the <em>-ess</em> suffix (which came from Latin <em>-issa</em> and from Greek <em>-ισσα</em>).</p>
<h3>Miss</h3>
<p>A shortened version of <em>mistress</em>. When it was first used in the early 1600s, it meant “a kept woman, a concubine.” Towards the end of the 1600s it took on its current, more pleasant meaning, as a title for an unmarried woman or girl.</p>
<h3>Ms.</h3>
<p>This one didn’t pop up till 1901. As you could have guessed, it’s a merger of <em>Mrs.</em> and <em>Miss</em> as a way to refer to a woman without having to specify her marital status.</p>
<h3>Sir</h3>
<p>A shortened form of <em>sire</em>, with “the shortening being due to the absence of stress before the following name or appellation.” “Sir Lancelot” rolls off the tongue more easily than “Sire Lancelot,” basically.</p>
<p><em>Sire</em> comes from Latin <em>senior</em> (“older,” the comparative form of <em>senex</em>, “old”). We also get <em>senile</em> and <em>senator</em> from <em>senex</em>. I’ll let you draw your own conclusions from that.</p>
<h3>Ma’am</h3>
<p>Shortened from <em>madam</em>, from the Old French <em>madame</em> (<em>ma</em> “my” + <em>dame</em> “lady”, similar to Italian’s <em>madonna</em> and Latin’s <em>mea domina</em>).</p>
<p>Speaking of <em>domina</em> and its masculine form <em>dominus</em>, they come from the root <em>dam, dom</em>, which means “to tame, subdue.” <em>Domain</em> and <em>dominion</em> come from this root.</p>
<p>With that meaning of “tame,” you’d think that <em>domesticate</em> was another grandchild word, but it’s actually from another root, <em>dam, dom</em> (yes, it looks the same), which means “to build.” That’s where we get <em>domicile</em> (via Latin <em>domus</em> “house”).</p><hr class="feed-extra" style="margin-top: 48pt;" /><p class="feed-extra feed-mail"><a href="mailto:ben.crowder@gmail.com?subject=Re%3A%20Title etymologies">Reply via email</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>Cadets and cephaloids</title>
      <link>https://bencrowder.net/blog/2011/cadets-and-cephaloids/</link>
      <guid isPermaLink="true">https://bencrowder.net/blog/2011/cadets-and-cephaloids/</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Oct 2011 12:00:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator><![CDATA[Ben Crowder]]></dc:creator>
      <description><![CDATA[<p>I was browsing through the OED the other day and came across the entry for <em>cadet</em>. Turns out it originally meant a younger son or brother (particularly the youngest son). It also came to mean “a gentleman who entered the army without a commission, to learn the military profession and find a career for himself (as was regularly done by the younger sons of the French nobility before the Revolution),” and, finally, “a student in a military or naval college,” which is how it’s mainly used today. (I should add that in New Zealand it’s used to refer to a young man learning sheep-farming on a sheep-station. Not quite military but still cool.)</p>
<h3>Etymology</h3>
<p><em>Cadet</em> comes from the French <em>cadet</em> (surprising, I know), which comes from the Provençal word <em>capdet</em>, which itself is from the diminutive of the Latin <em>caput</em> (“head”). So it meant “little chief,” or the “inferior head of a family.”</p>
<p>As for the history of <em>caput</em>, it’s related to the Greek <em>κεϕαλή</em> (also meaning “head”), which is where we get words like <em>hypocephalus</em> (as in the Book of Abraham — “under the head”) and <em>encephalitis</em> (<em>ἐγκέϕαλος</em> means “brain,” with the <em>-itis</em> “disease” suffix).</p>
<p>You also get cool words like <em>bicephalous</em> (“two-headed”), <em>cebocephalic</em> (“monkey-headed”), <em>cephalalgy</em> (fancy word for “headache”), <em>cynocephalus</em> (“one of a fabled race of men with dogs’ heads”), <em>ophiocephale</em> (“serpent-headed”), and <em>pachycephalic</em> (“having a very thick skull,” and yes, it also means “thick-headed” and “stupid”). And <em>pachycephalic</em> may remind you of <em>pachyderm</em> (“thick-skinned”), which we use to refer to animals like elephants, rhinos, and hippos.</p>
<p>Getting back to <em>caput</em>, its Latin relatives include <em>capillaris</em> (“of or pertaining to the hair”), <em>Capitolium</em> (the Roman Capitol), <em>praeceps</em> (“headlong, steep,” whence we get <em>precipice</em>), and <em>biceps</em> (“two-headed” or “divided into two parts”).</p><hr class="feed-extra" style="margin-top: 48pt;" /><p class="feed-extra feed-mail"><a href="mailto:ben.crowder@gmail.com?subject=Re%3A%20Cadets and cephaloids">Reply via email</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>Of adults and adultery</title>
      <link>https://bencrowder.net/blog/2011/of-adults-and-adultery/</link>
      <guid isPermaLink="true">https://bencrowder.net/blog/2011/of-adults-and-adultery/</guid>
      <pubDate>Thu, 22 Sep 2011 12:00:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator><![CDATA[Ben Crowder]]></dc:creator>
      <description><![CDATA[<p>I’ve often wondered if the words <em>adult</em> and <em>adultery</em> are related — you know, adultery is something adults do, that sort of thing. (An uncomfortable folk etymology at best.) I did a little digging in the OED and some Latin etymological dictionaries and found that, thank heavens, the two words have nothing to do with each other.</p>
<h3>Adultery</h3>
<p><em>Adultery</em> comes from the older French forms <em>avouterie</em> and <em>adultère</em>, respectively from the Latin words <em>adulter</em> (“adulterer”) and <em>adulterium</em> (“adultery”).</p>
<p>And where did <em>adulter</em> come from? <em>Ad-</em> (meaning “to”) and <em>alter</em> (“the other of two” — it’s the comparative form of <em>alius</em>, “another”). Add in a vowel shift from <em>adalter</em> to <em>adulter</em> and there you go.</p>
<p>So, an adulterer is someone who goes (<em>ad</em> usually implies movement) to “the other one,” to another — to someone who isn’t their spouse.</p>
<h3>Adult</h3>
<p>On the other hand, <em>adult</em> comes from the Latin <em>adultus</em>, which is the past participle of <em>adolescere</em> (“to grow up”). It means “grown up,” basically. Go figure.</p>
<p>(And <em>adolescence</em> is the condition of growing up, from the Latin <em>adolescentia</em>, which comes from the present participle, <em>adolescentem</em>.)</p><hr class="feed-extra" style="margin-top: 48pt;" /><p class="feed-extra feed-mail"><a href="mailto:ben.crowder@gmail.com?subject=Re%3A%20Of adults and adultery">Reply via email</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>Jane Austen word frequency charts</title>
      <link>https://bencrowder.net/blog/2011/jane-austen-word-frequency-charts/</link>
      <guid isPermaLink="true">https://bencrowder.net/blog/2011/jane-austen-word-frequency-charts/</guid>
      <pubDate>Thu, 15 Sep 2011 12:00:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator><![CDATA[Ben Crowder]]></dc:creator>
      <description><![CDATA[<p>After I made those <a href="https://bencrowder.net/mormon/2011/book-of-mormon-word-frequency-charts/">Book of Mormon word frequency charts</a>, I got to wondering about other books and what their charts would look like. So I made charts for all of <a href="https://bencrowder.net/design/word-frequencies/jane-austen/">Jane Austen’s novels</a> and for <em><a href="https://bencrowder.net/design/word-frequencies/jane-eyre/">Jane Eyre</a></em>. Here’s the first page of the chart for <em>Pride &amp; Prejudice</em>:</p>
<figure><a href="https://bencrowder.net/design/word-frequencies/jane-austen/"><img src="https://cdn.bencrowder.net/images/2011/09/JaneAustenWordFreq-580.jpg" alt="" /></a></figure><hr class="feed-extra" style="margin-top: 48pt;" /><p class="feed-extra feed-mail"><a href="mailto:ben.crowder@gmail.com?subject=Re%3A%20Jane Austen word frequency charts">Reply via email</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>Pied-de-grue</title>
      <link>https://bencrowder.net/blog/2011/pied-de-grue/</link>
      <guid isPermaLink="true">https://bencrowder.net/blog/2011/pied-de-grue/</guid>
      <pubDate>Sun, 28 Aug 2011 12:00:00 GMT</pubDate>
      <dc:creator><![CDATA[Ben Crowder]]></dc:creator>
      <description><![CDATA[<p>I’ve been reading <em>The Story of French</em> with my wife and came across a fascinating little tidbit: the English word <em>pedigree</em> comes from <em>pied-de-grue</em>, “crane’s foot”, apparently “a symbol used in genealogical trees to mark a line of succession.” Very cool and not at all what I expected. (The OED has the Anglo-Norman original as <em>pé de grue</em>, by the way, which is basically the same thing.)</p><hr class="feed-extra" style="margin-top: 48pt;" /><p class="feed-extra feed-mail"><a href="mailto:ben.crowder@gmail.com?subject=Re%3A%20Pied-de-grue">Reply via email</a></p>]]></description>
    </item>
    
  </channel>
</rss>
