Moroni 10:3–5
Note: This page is in Unicode, so if you’re using an older browser or don’t have Unicode fonts, some of the languages may not show up.
Also, some languages only have “The Book of Mormon” as their title, since “Another Testament of Jesus Christ” wasn’t added until a few years ago.
If you’ve never heard of the Book of Mormon before, by the way, Mormon.org has a nice page explaining what it is.
Languages: 65 (updated 25 May 2009)
Afrikaans — Die Boek van Mormon: Nog ‘n Testament van Jesus Christus
3. Kyk, ek wil julle vermaan dat wanneer julle hierdie dinge lees, as dit wysheid in God is dat julle dit sal lees, dat julle moet onthou hoe genadig die Here die mensekinders van die skepping van Adam af was en wel tot die tyd wanneer julle hierdie dinge sal ontvang, en hulle in julle harte oordink.
4. En wanneer julle hierdie dinge ontvang, wil ek julle vermaan om God, die Ewige Vader, in die Naam van Christus te vra of hierdie dinge nie waar is nie; en as julle met opregte hart vra, en met waaragtige voorneme, met geloof in Christus, sal Hy die waarheid daarvan aan julle openbaar, deur die krag van die Heilige Gees.
5. En deur die krag van die Heilige Gees kan julle die waarheid van alle dinge te wete kom.
Albanian — Libri i Mormonit: një dëshmi tjetër e Jezu Krishtit
3. Vini re, unë do t’ju këshilloj që kur t’i lexoni këto gjëra, në qoftë se është urtësi në Perëndi që ju t’i lexoni ato, të kujtoni sa i mëshirshëm ka qenë Zoti ndaj fëmijëve të njerëzve, që nga krijimi i Adamit dhe deri në kohën kur do t’i merrni këto gjëra dhe t’i meditoni në zemrat tuaja.
4. Dhe kur ju t’i merrni këto gjëra, unë do t’ju këshilloja që të pyesni Perëndinë, Atin e Amshuar, në emrin e Krishtit, në qoftë se këto gjëra nuk janë të vërteta; dhe në qoftë se ju do të kërkoni me një zemër të sinqertë, me qëllim të vërtetë duke pasur besim në Krisht, ai do t’ju tregojë të vërtetën, nëpërmjet fuqisë së Frymës së Shenjtë.
5. Dhe nëpërmjet fuqisë së Frymës së Shenjtë, ju mund të dini të vërtetën e të gjitha gjërave.
Arabic — كتاب مورمون: شهادة ثانية ليسوع المسيØ
Aymara
3. Nayajj eojjas sapjjsma, acanac arsuyapjjätajj uqhajja, jumanacan acanac arsuyañamatejj Diosan suma amuyuparjamäcanejj uqhajja, Adanajj luratäcäna ucapachatjja acanac catokapjjät ucapachcamas Tatitun jaken wawanacaparu wal qhuyapayatapat amtasis chuymanacaman ucat lup’is amuyasipjjam.
4. Uqhamaraqui nayajj eojjas sapjjaracsma, acanac catokapcät uqhajja, Criston sutipjjaru, Dios Wiñay Awquiruw acanacan chekätapat jisct’apjjam. Jumanacatejj cheka chuymamp cheka yatiñ munañampi Cristori iyawsasa jisct’apjjätajja, jupajj Kollan Ajayun ch’amapanjja acanacan chekätap uñachayapjjätam.
5. Kollan Ajayun ch’amapampi take cunan chekätap yatipjjasma.
Cakchiquel — Ri Vuj Richin Ri Mormon: Jun Chic Retal Tzij Richin Ri Jesucristo
3. Can kitzij vi, yixinpixabaj tok nitz’et ronojel re’, vi xa nuya’ k’ij ri Dios chive richin nitz’et, chi xtinataj c’a chi ri Ajaf can rujoyovan quivech ri calc’ual ri achi’a’. Quere’ rubanon pe c’a tok rutz’uquic ri Adán, c’a chupan c’a chuka’ ri k’ij tok xtic’ul ronojel re’. Yixinpixabaj c’a chuka’ richin tich’obo’ c’a rij pan ivánima.
4. Tok xtic’ul ronojel re’, yixinpixabaj chi tic’utuj c’a ak’anij chire ri Dios, ri Jumul Tata’ixel, pa rubi’ ri Cristo, vi man kitzij ta c’a ronojel re’. C’ari’, vi xtic’utuj riq’uin choj ivánima y riq’uin kitzij irayibal, y vi cukul chic ic’u'x riq’uin ri Cristo, jari’ tok rija’ xtuk’alajirisaj pe chivech ri kitzij richin ronojel re’, riq’uin ri ruchuk’a’ ri Uxlabixel.
5. Roma c’a ri ruchuk’a’ ri Uxlabixel, c’o banel richin xtivetamaj ronojel ri kitzij.
Chinese — 摩門經:見è‰è€¶ç©ŒåŸºç£çš„å¦ä¸€éƒ¨ç´„書
3. 我è¦å‹¸å‘Šä½ 們,如果神的大智è¦ä½ å€‘è®€é€™äº›ï¼Œä½ å€‘è®€çš„æ™‚å€™ï¼Œä½ å€‘è¦è¨˜ä½ï¼Œä¸¦åœ¨ä½ 們的心ä¸ä»”細地æ€é‡ï¼Œå¾žå‰µé€ äºžç•¶åˆ°ä½ å€‘è’™å¾—é€™äº›æ™‚ï¼Œä¸»å°äººé¡žå…’女一直是多麼的慈悲。
4. ç•¶ä½ å€‘è’™å¾—é€™äº›æ™‚ï¼Œæˆ‘å‹¸å‘Šä½ å€‘è¦å¥‰åŸºç£çš„åæ±‚å•ç¥žï¼Œé‚£ä½æ°¸æ†ä¹‹çˆ¶ï¼Œé€™äº›æ˜¯å¦çœŸå¯¦çš„ï¼›å¦‚æžœä½ å€‘ç”¨çœŸå¿ƒèª æ„來求å•,有著å°åŸºç£çš„信心,他必藉著è–éˆçš„力é‡ï¼Œå°ä½ 們顯明這些事情的真實性。
5. 藉著è–éˆçš„力é‡ï¼Œä½ 們å¯ä»¥çŸ¥é“一切事情的真實性。
Chinese (Simplified) — æ‘©é—¨ç»ï¼šè§è¯è€¶ç¨£åŸºç£çš„å¦ä¸€éƒ¨çº¦ä¹¦
3. 看啊,如果神的大智è¦ä½ 们读这些,我åŠå‘Šä½ 们在读的时候,è¦è®°ä½å¹¶åœ¨å¿ƒä¸æ²‰æ€ï¼Œä»Žåˆ›é€ äºšå½“åˆ°ä½ ä»¬è’™å¾—è¿™äº›æ—¶ï¼Œä¸»å¯¹äººä¹‹å„¿å¥³ä¸€ç›´å¤šä¹ˆæ…ˆæ‚²ã€‚
4. å½“ä½ ä»¬è’™å¾—è¿™äº›æ—¶ï¼Œæˆ‘åŠå‘Šä½ 们è¦å¥‰åŸºç£çš„åæ±‚é—®ç¥žï¼Œé‚£ä½æ°¸æ’之父,这些是å¦çœŸå®žï¼›å¦‚æžœä½ ä»¬ç”¨çœŸå¿ƒè¯šæ„æ¥æ±‚é—®ï¼Œå¯¹åŸºç£æœ‰ä¿¡å¿ƒï¼Œä»–必借圣çµçš„力é‡ï¼Œå‘ä½ ä»¬æ˜¾æ˜Žè¿™äº›äº‹æƒ…çš„çœŸå®žæ€§ã€‚
5. 借ç€åœ£çµçš„力é‡ï¼Œä½ 们å¯ä»¥çŸ¥é“一切事情的真实性。
Croatian — Mormonova Knjiga
3. Gle, htio bih vas opomenuti, kad ovo budete Äitali, bude li u mudrosti Božjoj da to Äitate, da se spomenete kako milosrdan bijaÅ¡e Gospod sinovima ljudskim od stvaranja Adama pa sve do vremena kad vi ovo primite, i kad budete prebirali u srcima svojim.
4. I kad to primite, opominjem vas, da upitate Boga, vjeÄnoga Oca, u ime Kristovo, nije li to istinito. I budete li pitali srca iskrena, s pravom nakanom, imajući vjeru u Krista, on će vam oÄitovati istinu moću Duha Svetoga.
5. A moću Duha Svetoga možete spoznati istinu o svemu.
Czech — Kniha Mormonova: Dalšà SvÄ›dectvà o JežÃÅ¡i Kristu
3. Vizte, chtÄ›l jsem vás napomÃnati, když tyto vÄ›ci Ätete, jestliže je to moudrost BožÃ, abyste je Äetli, abyste si vzpomnÄ›li, jak byl Pán k ÄlovÄ›Äenstvu milosrdným od stvoÅ™enà Adama, dokonce až do doby, kdy tyto vÄ›ci obdržÃte, a abyste o tom v srdci svém pÅ™emýšleli.
4. A když se vám dostane vÄ›cà tÄ›chto, rád bych vás napomenul, abyste se tázali Boha, VÄ›Äného Otce, ve jménu JežÃÅ¡e Krista, zdali jsou tyto vÄ›ci pravdivé; a jestliže se budete tázati se srdcem upÅ™Ãmným, s pevným pÅ™edsevzetÃm a budete mÃti vÃru v Krista, pak vám zjevà pravdu jejich prostÅ™ednictvÃm moci Ducha svatého.
5. A prostÅ™ednictvÃm moci Ducha svatého můžete zvÄ›dÄ›ti pravdu vÅ¡ech vÄ›cÃ.
Danish — Mormons Bog: Endnu et vidnesbyrd om Jesus Kristus
3. Se, jeg vil formane jer til, at I, nÃ¥r I læser dette, hvis Gud anser det for vÃst, at I læser det, at I husker pÃ¥, hvor barmhjertig Herren har været mod menneskenes børn fra Adams skabelse helt op til den tid, da I modtager dette, og grunder over det i hjertet.
4. Og når I modtager dette, vil jeg formane jer til, at I spørger Gud, den evige Fader, i Kristi navn, om ikke dette er sandt; og hvis I spørger af et oprigtigt hjerte, med oprigtig hensigt, idet I har tro på Kristus, så vil han tilkendegive sandheden af det for jer ved Helligåndens kraft.
5. Og ved Helligåndens kraft kan I kende sandheden af alt.
Dutch — Het Boek van Mormon: Eveneens een testament aangaande Jezus Christus
3. Zie, ik wil u aansporen dat wanneer gij deze dingen leest — indien het wijsheid is in het bestel Gods dat gij ze leest — gij zult bedenken hoe barmhartig de Heer jegens de mensenkinderen is geweest vanaf de schepping van Adam tot op het tijdstip dat gij deze dingen ontvangt, en het in uw hart zult overwegen.
4. En wanneer gij deze dingen ontvangt, spoor ik u aan God, de eeuwige Vader, in de naam van Christus te vragen of deze dingen niet waar zijn; en indien gij vraagt met een oprecht hart, met een eerlijke bedoeling en met geloof in Christus, zal Hij de waarheid ervan aan u openbaren door de macht van de Heilige Geest.
5. En door de macht van de Heilige Geest kunt gij de waarheid van alle dingen kennen.
Efik
3. Sese, ami nsɔŋɔ mkpe mbufo ubɔk nte ke ini mbufo edikotde ŋkpɔ emi, edieke edidi ifiɔk Abasi ete mbufo ekot mmɔ, man mbufo eti nte mfɔn Jehovah ekedide ɔnɔ nditɔ owo, ɔtɔŋɔde ke Adam tutu osim ini emi mbufo edibɔ mme ŋkpɔ emi, enyuŋ ekere enye ke esit mbufo.
4. Ndien ke ini mbufo edibɔde mme ŋkpɔ emi, ami mkpe mbufo ubɔk nte mbufo ebup Abasi, Nsinsi Ete, ke enyiŋ Christ, edieke mme ŋkpɔ emi midihe akpanikɔ, edieke mbufo ebupde ke esit akpanikɔ, ye akpan ekikere, enyuŋ enyene mbuɔtidem ke Christ, enye eyeyarare akpanikɔ esie ɔnɔ mbufo, oto ke odudu Edisana Spirit.
5. Ndien ke odudu Edisana Spirit mbufo emekeme ndifiɔk akpanikɔ kpukpru ŋkpɔ.
English — The Book of Mormon: Another Testament of Jesus Christ
3. Behold, I would exhort you that when ye shall read these things, if it be wisdom in God that ye should read them, that ye would remember how merciful the Lord hath been unto the children of men, from the creation of Adam even down until the time that ye shall receive these things, and ponder it in your hearts.
4. And when ye shall receive these things, I would exhort you that ye would ask God, the Eternal Father, in the name of Christ, if these things are not true; and if ye shall ask with a sincere heart, with real intent, having faith in Christ, he will manifest the truth of it unto you, by the power of the Holy Ghost.
5. And by the power of the Holy Ghost ye may know the truth of all things.
Estonian — Mormoni Raamat: Teine Testament Jeesusest Kristusest
3. Vaata, ma õhutan teid, et kui te loete neid asju, kui see on Jumala tarkus, et te peaksite neid lugema, et te peaksite meeles, kui halastav Issand on olnud inimlastele Aadama loomisest isegi kuni ajani, mil te saate need asjad, ja mõtiskleksite selle üle oma südames.
4. Ja kui te saate need asjad, ma õhutan teid, et te küsiksite Jumalalt, Igaveselt Isalt, Kristuse nimel, kas need asjad ei ole mitte õiged; ja kui te küsite siira südamega, kogu hingest, omades usku Kristusesse, ta teeb teile selle kohta ilmsiks tõe läbi Püha Vaimu võimu.
5. Ja Püha Vaimu võimu läbi võite te teada tõde kõigist asjadest.
Farsi — كتاب مورمون: گواهى ديگرى راجع به عيسى مسيØ
Fijian — Ai Vola I Momani: E Dua Tale Nai Vakadinadina Kei Jisu Karisito
3. Raica au sa kaya vei kemudou, kevaka sa loma ni Kalou mo dou wilika na i tukutuku oqo, dou na wilika ka kila kina na nona loloma na Turaga vei ira na luve ni tamata; io me tekivu mai vei Atama ka yacova ni dou sa taura na i tukutuku oqo; ia ni dou sa wilika, mo dou vakananuma sara e lomamudou.
4. Ia ni dou sa wilika na i tukutuku oqo, mo dou kerea vua na Kalou na Tamada Tawamudu e na yaca i Karisito, me vakatakila vei kemudou se dina se sega; ia kevaka dou sa kerea e na yalodina e na lomamudou taucoko ka vakabauta na Karisito, e na vakatakila vei kemudou ko Koya e na kaukauwa ni Yalo Tabu ni sa dina.
5. Ia na kaukauwa ni Yalo Tabu e na vakatakila vei kemudou na dina ni veika kece ga.
Finnish — Mormonin Kirja: Toinen todistus Jeesuksesta Kristuksesta
3. Katso, minä tahtoisin kehottaa teitä näitä asioita lukiessanne — jos on Jumalan viisauden mukaista, että saatte ne lukea — muistamaan, kuinka armollinen Herra on ollut ihmislapsille Aadamin luomisesta aina siihen aikaan asti, kun te saatte nämä asiat, ja pohdiskelemaan sitä sydämessänne.
4. Ja kun te nämä saatte, minä tahtoisin kehottaa teitä kysymään Jumalalta, iankaikkiselta Isältä, Kristuksen nimessä, eivätkö nämä asiat ole totta; ja jos te kysytte vilpittömin sydämin, vakain aikein, Kristukseen uskoen, hän ilmoittaa niistä teille totuuden Pyhän Hengen voimalla.
5. Ja Pyhän Hengen voimalla te voitte tietää totuuden kaikesta.
French — Le Livre de Mormon: un autre témoignage de Jésus-Christ
3. Voici, je voudrais vous exhorter, lorsque vous lirez ces choses, si Dieu juge sage que vous les lisiez, à vous souvenir combien le Seigneur a été miséricordieux envers les enfants des hommes, depuis la création d’Adam jusqu’au moment où vous recevrez ces choses, et à méditer cela dans votre cÅ“ur.
4. Et lorsque vous recevrez ces choses, je vous exhorte à demander à Dieu, le Père éternel, au nom du Christ, si ces choses ne sont pas vraies; et si vous demandez d’un cÅ“ur sincère, avec une intention réelle, ayant foi au Christ, il vous en manifestera la vérité par le pouvoir du Saint-Esprit.
5. Et par le pouvoir du Saint-Esprit, vous pouvez connaître la vérité de toutes choses.
German — Das Buch Mormon: Ein weiterer Zeuge für Jesus Christus
3. Siehe, ich möchte euch ermahnen, wenn ihr dieses hier lesen werdet, sofern es nach Gottes Weisheit ist, daß ihr es lest, daß ihr daran denkt, wie barmherzig der Herr zu den Menschenkindern gewesen ist, von der Erschaffung Adams an bis herab zu der Zeit, da ihr dieses hier empfangen werdet, und daß ihr im Herzen darüber nachdenkt.
4. Und ich möchte euch ermahnen: Wenn ihr dieses hier empfangt, so fragt Gott, den Ewigen Vater, im Namen Christi, ob es wahr ist; und wenn ihr mit aufrichtigem Herzen, mit wirklichem Vorsatz fragt und Glauben an Christus habt, wird er euch durch die Macht des Heiligen Geistes kundtun, daß es wahr ist.
5. Und durch die Macht des Heiligen Geistes könnt ihr von allem wissen, ob es wahr ist.
Gilbertese
3. Noria, N na kaungai nanomi bwa ngkana kam wareki baikai, ngkana e botau ma nanon te Atua bwa kam na wareki, bwa kam na uringa aron ana nanoanga te Uea nakoia natiia aomata, mai moani karikan Atam ni karokoa naba te tai are kam na karekei iai baikai, ao kam na karau n iangoi i nanomi.
4. Ao ngkana a reke baikai iroumi, ao N na kaungai nanomi bwa kam na butiia te Atua, te Tama ae Akea Tokina, n aran Kristo, ngkana arona bwa a aki koaua baikai; ao ngkana kam bubuti ma te nano ni koaua, n aki nanokokoraki, ma n onimakina Kristo, ao e na boni kaota koauana nakoimi, ni mwaakan te Tamnei ae Raoiroi.
5. Ao man mwaakan te Tamnei ae Raoiroi kam na atai koauani bwaai ni kabane.
Greek — ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ ΜΟΡΜΟÎ: ΑΛΛΗ ΜΙΑ ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΓΙΑ ΤΟΠΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟ
3. ἸδÎστε, ὅταν θά τά διαβάσετε αá½Ï„ά, ἄν εἶναι σοφία τοῦ Θεοῦ νά τά διαβάσετε, θά ἤθελα νά σᾶς á¼Î¾Î¿Ïκίσω νά θυμηθεῖτε πόσο πολυεÏσπλαχνος ὑπῆÏξε ὠΚÏÏιος Ï€Ïός τά Ï„Îκνα τῶν ἀνθÏώπων, ἀπό τή δημιουÏγία τοῦ Ἀδάμ μÎχÏι τήν á¼Ï€Î¿Ï‡Î® Ï€Î¿Ï á¼ÏƒÎµá¿–Ï‚ θά τά λάβετε αá½Ï„ά, καί θά τά συλλογιστεῖτε μÎσα στήν καÏδιά σας.
4. Καί ὅταν θά τά λάβετε αá½Ï„ά, θά ἤθελα νά σᾶς á¼Î¾Î¿Ïκίσω νά Ïωτήσετε τό Θεό, τόν Αἰώνιο ΠατÎÏα, στό ὄνομα τοῦ ΧÏιστοῦ, ἄν αá½Ï„ά δÎν εἶναι ἀλήθεια. Καί ἄν τό ζητήσετε μΠκαÏδιά εἰλικÏινή, μΠπÏόθεση Ï€Ïαγματική, ἔχοντας πίστη στό ΧÏιστό, θά σᾶς φανεÏώσει ὅτι αá½Ï„ά εἶναι ἀλήθεια, μΠτή δÏναμη τοῦ Ἁγίου ΠνεÏματος.
5. Καί μΠτή δÏναμη τοῦ Ἁγίου ΠνεÏματος μποÏεῖτε νά γνωÏίσετε τήν ἀλήθεια τῶν πάντων.
Guarani — Mormon Kuatiañe’ẽ Pehengue: Ambue Techauka HesukrÃstogui
3. Péina ápe, añemoñe’ẽse peẽme pemoñe’ẽ haguã ko’ã mba’e, Tupã oimo’ãramo iporãha pemoñe’ẽ, ta pene mandu’a mba’éichapa hekome’ẽkuaa kuri Ñandejára yvypóra ra’ykuéra ndive, Adan ñemoingo guive pehupyty peve ko’ã mba’e, ta peñepy’amongeta hesekuéra.
4. Ha ãga pehupytývo ko’ã mba’e, añemoñe’ẽse peẽme peporandu haguã Tupã Túva Pavépe, KrÄ©sto rérape, na añetéipa ko’ã mba’e; ha pejeruréramo py’amokõi’ỹre, añetete peipotágui, pe gueroviápe KrÄ©stope, ha’e ohechaukáta añetévaha Anga Marangatu pu’aka rupi;
5. Ha Anga Marangatu rupi ikatúta peikuaa opa mba’e rehegua añetéva.
Haitian Creole — Liv Mòmon An: Yon Lòt Temwayaj Konsènan Jezikri
3. Reyèlman, m’ vle egzòte ou pou lè ou li bagay sa yo, si se volonte Bondye pou ou li yo, pou ou kapab sonje kouman Lesenyè te gen mizèrikòd pou pitit lèzòm, depi nan kreyasyon Adan jis nan lè ou ap resevwa bagay sa yo, epi pou ou medite l’ nan kè ou.
4. Epi lè ou resevwa bagay sa yo, m’ vle egzòte ou pou ou mande Bondye, Papa Letènèl, nan non Kris la, si bagay sa yo se pa verite; epi si ou mande avèk yon kè sensè, avèk senserite, si ou gen fwa nan Kris la, l’ap montre ou se verite, avèk pouvwa Sentespri a.
5. Epi, avèk pouvwa Sentespri a ou kapab konnen si nenpòt bagay se verite.
Hawaiian — Ka Buke A Moramona: Kekahi Hoike Olelo No Iesu Kristo
3. Aia hoi, ke kauleo aku nei au ia oukou, i ka wa a oukou e heluhelu ana i keia mau mea, ina he mea naauao i ke Akua e heluhelu ai oukou ia mau mea, e hoomanao oukou i ka nani o ko ka Haku aloha ana i na keiki a kanaka, mai ka hanaia’na mai o Adamu, a hiki wale i ka manawa a oukou e loaa’i keia mau mea, a e noonoo ia mea ma ko oukou naau.
4. A ia oukou e loaa’i keia mau mea, ke ake nei au e kauleo aku ia oukou, e ninau aku oukou i ke Akua, i ka Makua mau loa, ma ka inoa o Kristo, ina he oiaio keia mau mea; a ina e ninau aku auanei oukou me ka naau oiaio, ma ka makemake io, me ka manaoio ia Kristo, nana no e hoike mai i ka oiaio o ia mea ia oukou, ma ka mana o ka Uhane Hemolele;
5. A ma ka mana o ka Uhane Hemolele, ua hiki ia oukou ke ike i ka oiaio o na mea a pau.
Hmong — Phau Ntawv Maumoos: Ib Zag Ua Tim Khawv Ntxiv Txog Yexus Khetos
3. Saib seb, kuv yuav ntuas nej tias thaum nej yuav nyeem tej yam no, yog Vajtswv pom zoo tias nej yuav tsum nyeem lawv, kom nej yuav nco txog saib tus Tswv tau hlub tshua rau noob neej npaum li cas, txij li thaum tsim Adas nqis los mus txog lub sij hawm uas nej yuav txais tej yam no, thiab xav zoo zoo tej ntawd nyob hauv nej tej siab.
4. Thiab thaum nej yuav tau txais tej yam no, kuv yuav ntuas nej kom nej yuav thov Vajtswv, Leej Txiv tus uas nyob mus ib txhis, los ntawm Khetos lub npe, saib tej yam no puas muaj tseeb; thiab yog nej yuav thov nrog lub siab dawb paug, nrog txoj kev thov tiag tiag, muaj txoj kev ntseeg Khetos, nws yuav ua kom nej paub qhov tseeb ntawm tej ntawd, los ntawm lub hwj chim ntawm tus Vaj Ntsuj Plig Dawb Huv.
5. Thiab los ntawm lub hwj chim ntawm tus Vaj Ntsuj Plig Dawb Huv nej yuav paub qhov tseeb ntawm tag nrho txhua yam.
Hungarian — A Mormon könyve: Egy másik tanúbizonyság Jézus Krisztusról
3. Ãme, arra buzdÃtanálak benneteket, hogy amikor ezeket a dolgokat olvassátok, ha Isten bölcsessége szerint való az, hogy olvassátok Å‘ket, akkor emlékezzetek rá, milyen irgalmas volt az Úr az emberek gyermekeihez, Ãdám teremtésétÅ‘l fogva egészen addig, amÃg ezeket a dolgokat megkapjátok, és gondolkozzatok el ezen a szÃvetekben.
4. És amikor ezeket a dolgokat megkapjátok, arra buzdÃtalak benneteket, hogy Krisztus nevében kérdezzétek meg Istent, az Örökkévaló Atyát, hogy nem igazak-e ezek a dolgok; és ha Å‘szinte szÃvvel, igaz szándékkal, Krisztusba vetett hittel kérdeztek, akkor Å‘ a Szentlélek hatalma által ki fogja nektek nyilvánÃtani ennek igazságát.
5. És a Szentlélek hatalma által minden dolgot illetően tudhatjátok az igazat.
Icelandic — Mormónsbók: Annað vitni um Jesú Krist
3. Sjá. Ég hvet yður, Þegar Þér lesið Þetta — sé Það viska Guðs, að Þér lesið Það — að hafa Það hugfast, hve miskunnsamur Drottinn hefur verið mannanna börnum frá sköpun Adams og fram til Þess tÃma, er Þér meðtakið Þetta, og Ãgrundið Það à hjörtum yðar.
4. Og Þegar Þér meðtakið Þetta, Þá hvet ég yður að spyrja Guð, hinn eilÃfa föður, à nafni Krists, hvort Þetta sé sannleikur eða ekki. Og ef Þér spyrjið i hjartans einlægni, með einbeittum huga og à trú á Krist, Þá mun hann opinbera yður sannleiksgildi Þess fyrir kraft heilags anda.
5. Og fyrir kraft heilags anda getið Þér fengið að vita sannleiksgildi allra hluta.
Indonesian — Kitab Mormon: Satu Kesaksian lagi Tentang Yesus Kristus
3. Lihatlah, aku ingin menasihatimu bahwa apabila kamu akan membaca hal-hal ini, jika menurut kebijaksanaan Allah kamu akan membacanya, maka hendaklah kamu ingat betapa Tuhan telah berbelaskasihan kepada anak-anak manusia sejak penciptaan Adam bahkan sampai waktu kamu akan menerima hal-hal ini dan merenungkannya di dalam hatimu.
4. Dan bilamana kamu menerima hal-hal ini, aku ingin menasihati kamu supaya kamu mau bertanya kepada Allah, Bapa yang Kekal, dalam nama Kristus, apakah hal-hal ini tidaklah benar. Dan jika kamu mau bertanya dengan hati yang tulus, dengan maksud yang sungguh-sungguh, beriman dalam Kristus, Ia akan menyatakan kebenarannya kepadamu, melalui kuasa Roh Kudus.
5. Dan oleh kuasa Roh Kudus kamu dapat mengetahui kebenaran akan segala hal.
Italian — Il Libro di Mormon: un altro testamento di Gesù Cristo
3. Ecco, vorrei esortarvi, quando leggerete queste cose, se sarà nella saggezza di Dio che le leggiate, che vi ricordiate quanto misericordioso sia stato il Signore verso i figlioli degli uomini, dalla creazione di Adamo fino al tempo in cui riceverete queste cose, e che le meditiate nel vostro cuore.
4. E quando riceverete queste cose, vorrei esortarvi a domandare a Dio, Padre Eterno, nel nome di Cristo, se queste cose non sono vere; e se lo chiederete con cuore sincero, con intento reale, avendo fede in Cristo, egli ve ne manifesterà la verità mediante il potere dello Spirito Santo.
5. E mediante il potere dello Spirito Santo voi potrete conoscere la verità di ogni cosa.
Japanese — モルモン書:イエス・ã‚リストã«ã¤ã„ã¦ã®ã‚‚ã†ä¸€ã¤ã®è¨¼
3. 見よã€ã‚ãŸã—ã¯ã‚ãªãŸãŒãŸã«é€²ã‚ãŸã„。ã‚ãªãŸãŒãŸã«ã¨ã£ã¦ã®è¨˜éŒ²ã‚’èªã‚€ã“ã¨ãŒã€ç¥žã®çŸ¥æµã«ã‹ãªã†ã‚ˆã†ã§ã‚れã°ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã“れをèªã‚€ã¨ãã«ã€ã‚¢ãƒ€ãƒ ãŒé€ られã¦ã‹ã‚‰ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã“れをå—ã‘ã‚‹ã¨ãã¾ã§ã€ä¸»ãŒäººã®åらã«ã©ã‚Œã»ã©æ†ã‚Œã¿ã‚’ã‹ã‘ã¦ã“られãŸã‹ã‚’æ€ã„èµ·ã“ã—ã€ãれを心ã®ä¸ã§æ·±ã考ãˆã¦ã»ã—ã„。
4. ã¾ãŸã€ã“ã®è¨˜éŒ²ã‚’å—ã‘ã‚‹ã¨ãã€ã“れãŒçœŸå®Ÿã‹ã©ã†ã‹ã‚リストã®åã«ã‚ˆã£ã¦æ°¸é ã®çˆ¶ãªã‚‹ç¥žã«å•ã†ã‚ˆã†ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã«é€²ã‚ãŸã„。もã—ã‚リストを信ã˜ãªãŒã‚‰ã€èª å¿ƒèª æ„å•ã†ãªã‚‰ã°ã€ç¥žã¯ã“れãŒçœŸå®Ÿã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã€è–霊ã®åŠ›ã«ã‚ˆã£ã¦ã‚ãªãŸãŒãŸã«æ˜Žã‚‰ã‹ã«ã—ã¦ãã ã•る。
5. ãã—ã¦è–霊ã®åŠ›ã«ã‚ˆã£ã¦ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã™ã¹ã¦ã®ã“ã¨ã®çœŸç†ã‚’知るã§ã‚ã‚ã†ã€‚
Kekchi — Lix Hu Laj Mormon: Jun chic Esil chirix li Jesucristo
Note: the vowels with a macron (Ä) appeared as underlined vowels in the copy I have. My only guess is that they represent long vowels, which is why I’ve marked them with macrons.
3. Q’uehomak rÄ“tal, nak tÄ“ril li Ätin a’in, cui tixc’oxla li Dios nak naru tÄ“ril, nintz’Äma chÄ“ru nak chijultico’k Ä“re chan ru nak li KÄcua’ naruxtÄnaheb ru li ralal xc’ajoleb li cuÄ«nk, chalen chak sa’ xyo’lajic laj Adan toj chalen sa’ xcutanquil nak toxÄ“ril li Ätin a’in, ut chÄ“c’oxla a’in sa’ lÄ“ ch’Ål.
4. Ut nak tÄ“c’ul li Ätin a’in, nintz’Äma chÄ“ru nak tÄ“patz’ sa’ xc’aba’ li Cristo chiru li Dios, a’an li Yucua’bej chi Junelic, re tÄ“nau ma yÄl li Ätin a’in. Ut cui nequepatz’ chi anchal Ä“ch’Ål ut chi tÄ«c Ä“c’a'uxl, ut cui nequepÄb li Cristo, a’an tixc’utbesi chÄ“ru nak tz’akal yÄl riq’uin lix cuanquil li Lok’laj Musik’ej.
5. Ut riq’uin lix cuanquil li Lok’laj Musik’ej tÄrÅ«k tÄ“nau xyÄlal chixjunil li c’a'ak re ru.
Korean — 몰몬경 예수 그리스ë„ì˜ ë˜ í•˜ë‚˜ì˜ ì„±ì•½
3. ë³´ë¼ ë‚´ê°€ 너í¬ì—게 ê¶Œê³ í•˜ê±°ë‹ˆì™€ 하나님께서 합당하다 여기시 ì–´ í—ˆë½í•˜ì‚¬ 너í¬ë¡œ ì´ ê¸°ë¡ì„ ì½ê²Œ í•˜ì‹¤ë•Œì— ë„ˆí¬ëŠ” ì•„ë‹´ì´ ì°½ì¡°ëœ ë•Œë¡œë¶€í„° 너í¬ê°€ ì´ ê¸°ë¡ì„ ë°›ì„ ë•Œê¹Œì§€ 주가 ë² í‘¸ì‹ ìžë¹„를 기억하며 ì´ë¥¼ 마ìŒì† ê¹Šì´ ê°„ì§í•˜ë¼.
4. ë˜í•œ ë‚´ê°€ 너í¬ì—게 ê¶Œê³ í•˜ê±°ë‹ˆì™€, 너í¬ê°€ ì´ ê¸°ë¡ì„ ë°›ê±°ë“ ì˜ì›í•˜ì‹ 하나님 아버지께 예수 ê·¸ë¦¬ìŠ¤ë„ ì´ë¦„으로 ì´ ê¸°ë¡ë“¤ì´ 혹 ì°¸ëœ ê²ƒì´ ì•„ë‹Œì§€ 간구하여 ë³´ë¼. 너í¬ê°€ ì°¸ ë§ˆìŒ ì°¸ ëœ»ì„ ê°€ì§€ê³ ê·¸ë¦¬ìŠ¤ë„를 ë¯¿ëŠ”ì‹ ì•™ìœ¼ë¡œì¨ ê°„êµ¬í• ì§„ëŒ€ 하나님께서는 ì„±ì‹ ì˜ ëŠ¥ë ¥ìœ¼ë¡œ ì´ê²ƒë“¤ì´ ì§„ì‹¤í•¨ì„ ë°ížˆ 나타내어 ë³´ì´ì‹œë¦¬ë¼.
5. ë˜í•œ ì„±ì‹ ì˜ ê¶Œì„¸ë¡œì¨ ë„ˆí¬ê°€ì˜¨ê°“ 진리를 알지니.
Kuna — Mormón Kaiya Purba
3. Wegi, peh marga nue soge, we ibi absoge, ar Pab Tummad nued gi pinsaele al absoe, gi pinsamaloe tule tummad, tulemar mimmimar wile takedi, kebe saila AdaÅ„ obÃnnisgua ar wehmar ibagan gi ibmar abingamaloed sega, ar kuage gi pehmar nue pinsamaloe.
4. Ar we ibmar abingasmalale, pehmarga nue an soge. Pab kadeguad, Pab se egismala, Cristo nuggine, ar ibmar búle napiraguad surdibeye; ar Kuage gi napiraguad ba egisoe, napiraguadbali wisgwega, Cristo mer penguoe, Eh de pehmarga sogoe napiraguadgine we ibmala, Purba Nued Kangwed bali.
5. Tegi Purba Nued Kangwedba wisguoe, we ibmar napiraguadi.
Lao — ພຣະຄັມພີມà»àº¡àºàº™ ປະຈັàºàºžàºàº²àº™àºàºµàºàº¢à»ˆàº²àº‡àº«àº™àº¶à»ˆàº‡àº‚àºàº‡àºžàº£àº°à»€àºàºŠàº¹àº„ຣິສ
3. ຈົ່ງເບິ່ງ ຂ້າພະເຈົ້າຈະà»àº™àº°àº™àº³àº—່ານວ່າເມື່àºàº—່ານຈະàºà»ˆàº²àº™à»€àº£àº·à»ˆàºàº‡à»€àº«àº¥àº»à»ˆàº²àº™àºµà»‰ ຫາàºà»€àº›àº±àº™àºžàº£àº°àº›àº±àº™àºàº²àº‚àºàº‡àºžàº£àº°àºœàº¹à»‰à»€àº›àº±àº™à»€àºˆàº»à»‰àº²àº—ີ່ທ່ານຈະàºà»ˆàº²àº™àº¡àº±àº™ ໃຫ້ທ່ານຈຳໄວ້ວ່າ ພຣະເຈົ້າຊົງເມດຕາລູàºàº«àº¥àº²àº™àº¡àº°àº™àº¸àº”ພຽງໃດ ຕັ້ງà»àº•່àºàº²àº™àºªà»‰àº²àº‡à»àºàº”ັມລົງມາຈົນເຖິງເວລາທີ່ທ່ານຈະໄດ້ຮັບເຣື່àºàº‡à»€àº«àº¥àº»à»ˆàº²àº™àºµà»‰ à»àº¥àº°à»„ຕ່ຕàºàº‡à»€àº£àº·à»ˆàºàº‡àº™àºµà»‰à»ƒàº™à»ƒàºˆàº‚àºàº‡àº—່ານ
4. à»àº¥àº°à»€àº¡àº·à»ˆàºàº—່ານຈະໄດ້ຮັບເຣື່àºàº‡à»€àº«àº¥àº»à»ˆàº²àº™àºµà»‰ ຂ້າພະເຈົ້າຈະà»àº™àº°àº™àº³àº—່ານໃຫ້ທູນຖາມພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ພຣະບິດາຜູ້ສຖິດນິຣັນດàºàº™ ໃນພຣະນາມຂàºàº‡àºžàº£àº°àº„ຣິສ ຫາàºà»€àº£àº·à»ˆàºàº‡à»€àº«àº¥àº»à»ˆàº²àº™àºµà»‰àºšà»à»ˆàºˆàº´àº‡ à»àº¥àº°àº«àº²àºàº§à»ˆàº²àº—່ານຈະທູນຖາມດ້ວàºà»ƒàºˆàºˆàº´àº‡ ດ້ວàºà»€àºˆàº•ນາàºàº±àº™à»àº—້ຈິງ à»àº¥àº°à»‚ດàºàº¡àºµàºªàº±àº”ທາໃນພຣະຄຣິສ ພຣະàºàº»àº‡àºˆàº°àºŠàº»àº‡àºªà»àº”ງຄວາມຈິງຂàºàº‡à»€àº£àº·à»ˆàºàº‡àº™àºµà»‰à»ƒàº«à»‰àº›àº²àºàº»àº”à»àºà»ˆàº—່ານ ດ້ວàºàºàº³àº™àº²àº”ຂàºàº‡àºžàº£àº°àº§àº´àº™àºàº²àº™àºšà»àº£àº´àºªàº¸àº”
5. à»àº¥àº°à»‚ດàºàºàº³àº™àº²àº”ຂàºàº‡àºžàº£àº°àº§àº´àº™àºàº²àº™àºšà»àº£àº´àºªàº¸àº”ທ່ານຈະຮູ້ຄວາມຈິງຂàºàº‡àº—ຸàºà»€àº£àº·à»ˆàºàº‡
Mam — PiẠAj U’j Te Mormón: Juntl Testiw Te Jesucristo
3. Lutzan lu’ wajbala tu’n cyxi’ wocsa’na, oc cyjaw sch’itj cosas lu’, ka ba’n tuj twitz Dios tu’n tjaw cysch’i'na, tu’n tzan t-xi’ cyc’ujla’cja que njatz tc’u'j Kajaw cyi’j cyc’wa’l xjal, atxax aj t-itz’j Adán asta tuj tyemp oc cyc’ama ajke cosas lu’, bix tu’ntzan t-xi’ cybisama ti’j tuj cyanmiya.
4. Bix octzan tcyik’aya kej cosas lu’, wajbila tu’n t-xi’ wocsa’na cyeya tu’n t-xi’ cyka’nana te Dios aj Mambaj te jumajx, tuj tbi Cristo, ka miya’x ax tockej cosas lu’; bix ka ma txi’ cyka’nna tuc’ jun cyanmiya ax toc, bix tu’n cyakil cyanmiya, bix tuc’ cyocslabila ti’j Cristo, oc ctzajal tyec’ank’a cyeya aj kej cosas ajo nok tu’n tipamal Xewbaj Sant;
5. Bix tu’n tipamal Xewbaj Sant ja’ca tz’el cynicy’a ti’j ax toc cyi’j cyakil cosas.
Maori — Ko Te Pukapuka A Moromona: He Whakaaturanga Mai Ano Na Ihu Karaiti
3. Nana, taku e mea nei kia whakahauhau i a koutou, ina korero koutou i enei mea, ki te tika ki ta te Atua whakaaro mohio kia korerotia enei mea e koutou, kia mahara koutou ki te tohu tangata nui i tohu tangata ai te Ariki ki nga tamariki a te tangata, no te hanganga ra ano o Arama tae noa iho ki te takiwa e riro ai enei mea i a koutou, me te hurihuri ano i taua mea i roto i o koutou ngakau.
4. Ano ka riro enei mea i a koutou, ko taku e mea nei kia whakahau i a koutou kia inoi atu koutou ki te Atua ki te Matua Ora Tonu, i runga i te ingoa o te Karaiti, me he mea e tika ana ranei enei mea; ki te inoi hoki koutou i runga i te ngakau pono, i runga i te tino hiahia, me te whakapono ano ki a te Karaiti, na, ka whakaaturia te tika o tenei mea ki a koutou e ia, i runga i te kaha o te Wairua Tapu;
5. Ma te mana hoki o te Wairua Tapu e mohio ai koutou ki te pono o nga mea katoa.
Marshallese — Buk In MormÅn: Bar JuÅn Kalimur In JisÅs Kraist
3. Lo, in koweiki kom bwe ñe komnaj konono men kein, elañe en kar lÅlÄtet ilo Anij bwe komnaj kononoiki ir, bwe komin kememej joñan an tiriamokake Iroij ear kwaloki ñÅn ro nejin armij, jen an kÅmÅnmÅn Adam im wÅnlÅltak ñÅn ien eo me komnaj bÅki men kein, im kÅlmenlokjen kaki ir ilo burueimi.
4. Im ñe komnaj bÅki men kein, in kar koweiki kom bwe komin kajitÅk iben Anij, Jemen Indreo, ilo etan Kraist, elañe men kein rej jab mol; im elañe komnaj kajitÅk iben buruÅmi remol, im un emol, im wÅr tÅmak ilo Kraist, enaj kwaloki mol eo an ñÅn kom, kin kajur eo an JitÅb Kwojarjar.
5. Im kin kajur eo an JitÅb Kwojarjar kom maroñ jela mol in men otemjej.
Mayan — U Libroil Mormon: U’ La’k U DziÃbbil T’am Jesucristo
3. He’el túna’ in kát in tsol a xiqui’ne’ex le quen a xoque’ex le ba’alo’oba’, wá u na’ati’l Hahal Dios ca a xoque’ex, ca a ka’ahse’ex hach bix u ch’a'abal ótsilil Yumtsil ti’ le u palal ma’co’ob, desde cah mentaab Adan tac tu kinil le quen a kame’ex le ba’alo’oba’ yétel ca a tuculte’ex ta pucsi’kale’ex.
4. Le quen a kame’ex le ba’alo’oba’ in hach kát ti’ te’ex ca a káte’ex ti’Hahal Dios, le Tata mina’an u xulo’, tu kaba’ Cristo, ca a káte’ex ti’ wá ma’ hach u hahil le ba’alo’oba’; wá xan ca káti’que’ex yétel tulácal yól a pucsi’kale’ex, hach tu hahil ca dzÃbolti’que’ex, yan te’ex fe ti’ Cristoe’, leti’ bÃn u ye’es te’ex u hahil le ba’alo’obo’ yo’olal u páhtalil le Pixan cu túxti’c Hahal Dioso’.
5. Yétel u páhtalil u Pixan cu túxti’c Dioso’ u páhtal a kahólti’que’ex u hahil ti’ tulácal le ba’alo’obo’.
Mongolian — Мормоны Ðом: ЕÑÒ¯Ñ Ð¥Ñ€Ð¸Ñтийн Ð±Ð°Ñ Ð½ÑгÑн гÑÑ€ÑÑ
3. Болгоогтун, та нар ÑдгÑÑÑ€ зүйлийг уншихдаа, Ñ…ÑÑ€Ñв та нар Ñ‚ÑдгÑÑрийг унших нь Бурханы мÑргÑн ухаанд нийцÑÑ… авааÑ, Ðдам бүтÑÑгдÑÑнÑÑÑ Ð±Ò¯Ñ€ та нар ÑдгÑÑÑ€ зүйлийг хүлÑÑн авах Ñ‚ÑÑ€ цагийг хуртÑл Их ÐзÑн хүмүүний үрÑÑд хичнÑÑн нигүүлÑÑнгүй байÑаар буйг та нар Ñанан мөн үүнийг зүрх ÑÑтгÑддÑÑ Ñ‚ÑƒÐ½Ð³Ð°Ð°Ñ…Ñ‹Ð³ та нарт ÑƒÑ…ÑƒÑƒÐ»ÑŠÑ Ð±Ð¸.
4. Мөн та нар ÑдгÑÑÑ€ зүйлийг хүлÑÑн аваад, та нар Бурхан, Мөнхийн ÐцÑгÑÑÑ, ХриÑтийн нÑÑ€ÑÑÑ€, ÑдгÑÑÑ€ зүйлүүд үнÑн ÑÑÑхийг аÑуухыт та нарт ÑƒÑ…ÑƒÑƒÐ»ÑŠÑ Ð±Ð¸; мөн Ñ…ÑÑ€Ñв та нар ХриÑÑ‚Ñд итгÑлтÑй байж, чин ÑÑтгÑлтÑйгÑÑÑ€, үнÑн Ñ…Ò¯ÑÑлтÑйгÑÑÑ€ аÑуух авааÑ, Ñ‚ÑрбÑÑÑ€ үүний үнÑнийг Ðриун СүнÑний хучÑÑÑ€ та нарт мÑдүүлÑÑ… болно.
5. Мөн Ðриун СүнÑний хүчÑÑÑ€ та нар бүх зүйлийн үнÑнийг мÑдÑж болно.
Navajo — Naaltsoos Mormon WolyéhÃgÃÃ
3. Jó, dÃà baa nánihooshkÄ…Ä…h dÃà deÃnóhÅ‚ta’go, Diyin God dÃà nihich’į’ kóyiilaago deÃnóhÅ‚ta’dÄ…ÌÄ…Ì’, éà dÃà béédaohÅ‚niih dooleeÅ‚, Å„léà Adam ábi’diilyaa yÄ™ÌÄ™dÄ…ÌÄ…Ì’ dóó wóshdÄ™Ìę̒ dÃà hane’ Å„dadoo’Ä…ÌÄ…jį’ éà BóhólnÃihii ts’Ãdá bÃla’ashdla’ii ba’áłchÃnà ayóó áyó’nÃnÃgÃÃ, dóó ts’Ãdá yéigo nihijéà biyi’jį’ dÃà baa ntsÃdaahkees doo.
4. Dóó dÃà shóisooÅ‚t’e'go, shà ánihidishnÃigo éà Diyin God, Hool’áágóó aTaa’ nilÃinii, Christ bÃzhi’ binahjį’, jó dÃà t’áá aanÃà át’éhÃgÃà baa na’ÃdÃdóoÅ‚kiÅ‚; dóó nihijéà bee t’áá aanÃà adóhnÃigo, Ãnda Christ yinohdlÄ…ÌÄ…go, Ii’sizÄ¯Ì Diyinii binahjį’ t’áá aanÃinii nihiÅ‚ ÃÃshjÄ…ÌÄ…Ì ÃidoolÃÃÅ‚.
5. Dóó Ii’sizÄ¯Ì Diyinii bibee adziil binahjį’ t’áá aÅ‚tsonà t’áá aanÃinii nihiÅ‚ bééhodoozįįł.
Niuean — Ko E Tohi A Moromona: Ko E Taha Fakamooliaga Ki A Iesu Keriso
3. Kitia la kua fakamafana atu au kaeke ke totou e mutolu e tau mena nai, kaeke ko e iloilo mai he Atua kua lata ke totou e mutolu, kia manatu e mutolu e fakaaalofa noa he Iki ke he tau tagata kamata mai he tufugatiaaga a Atamu ke hoko ke he magaaho ke moua ai e mutolu e tau mena nai, mo e kia manamanatu ha mutolu a tau loto ki ai.
4. Ti ko e magaaho ka moua ai e mutolu e tau mena nai, kua fakamafana atu au ki a mutolu kia ole atu ke he Atua, ko e Matua Tukulagi, ke he higoa a Keriso ko e mooli nakai e tau mena nai; ti kaeke ke ole mo e loto fakamooli mo e manatu katoa, mo e tua ki a Keriso to fakakite atu e ia e mena mooli ki a koe ke he malolo he Agaaga Tapu.
5. Ti ko e malolo he Agaaga Tapu ke iloa ai e mutolu e mooli he tau mena oti kana.
Norwegian — Mormons Bok: et annet testamente om Jesus Kristus
3. Se, når dere leser dette — hvis Gud har en vis hensikt med at dere skal lese det — vil jeg be dere innstendig om å minnes hvor barmhjertig Herren har vært mot menneskenes barn, fra Adam ble skapt og like ned til den tid når dere mottar dette, og overveie det i deres hjerter.
4. Og når dere mottar dette, vil jeg be dere innstendig om å spørre Gud den evige Fader, i Kristi navn om ikke disse ting er sanne. Og hvis dere spør av et oppriktig hjerte, med ærlig hensikt og har tro på Kristus, vil han åpenbare sannheten av det for dere ved Den Hellige Ånds kraft.
5. Og ved Den Hellige Ã…nds kraft kan dere vite sannheten i alle ting.
Palauan
3. Kamorrenges, ak mengemedaol er kau me sel bo monguiu a ikang el tekoi, alsekum eng mo ungil er a Dios me kau a mo menguiu, ebo mdebedebekii el kmo ng uangea chubechub er a Rubak el mla mo er a rengelekel a chad, er a lobeob a Edam el mo lmuut er a taem el bo mngai a ikang el tekoi e bo momdasu el kirel er a chelsel a rengum.
4. Me sei el bomngai a ikang el tekoi, e bo kungemedaol er kau me bo moker er a Dios, el Diak a Ulebngelel Edam, lobang ngklel a Kristo, alsekum a ikang el tekoi a diak le klemerang; ea lsekum e kau a mo oker lobang a blak el reng, el ngarengii er a rengum, lobang a klaumerang er a Kristo, e Ngii a mochotii el klemerang leko er kau loeak a klisiichel Edaol Reng.
5. Le ngoeak a klisiichel Edaol Reng e kau a mo medengelii a klemerang er a rokui el tekoi.
Papiamento
3. Ata awor, ami lo amonestá boso ku ora boso lesa e kosnan aki, si Dios haña ta bon pa boso lesanan, pa boso kòrda kon miserikordioso Señor tabata na e yunan di hende, for di e kreashon di Adam asta te na e tempu ku boso lo risibà e kosnan aki, i medit’é den boso kurasonnan.
4. I ora boso risibà e kosnan aki, mi lo amonestá boso pa boso puntra Dios, e Tata Eterno, den e nòmber di Cristo, si e kosnan aki no ta bèrdat; i si boso pidi ku un kurason sinsero, ku bèrdadero intenshon, ku fe den Cristo, e lo manifestá e bèrdat di dje na boso, pa e poder di Spiritu Santu.
5. I pa e poder di Spiritu Santu boso por sa e bèrdat di tur kos.
Pohnpeian
3. Kilang, I pahn kaweid kin kumwail me ni ansou me kumwail pahn wadek mepwukat, ma iei kupwuren Koht me kumwail en wadek irail, pwe kumwail en kin tamataman duwen kalahngan en Kauno ong aramas akan sangete ni kapikpikdahn Adam lao lel ni ansou me kumwail pahn ale mepwukat, oh kumwail en kin doandoaropwe nan amwail mohngiong kan.
4. Oh ni ansouo me kumwail aleier mepwukat, I pahn kaweid kin kumwail, me kumwail en peki Koht, Sahm Soutuk, ni mwaren Jesus Christ, ma iei mepwukat sohte mehlel, oh ma kumwail pahn peki ni mohngiong mehlel, ni ineng mehlel, sang ni amwail pwoson Christ, e pahn ketin kasalehiong kumwail mehlelo, sang ni manaman en Ngehn Sarawi.
5. Oh sang ni manaman en Ngehn Sarawi, kumwail pahn kin esehla duwen mehlel en mehkoaros.
Polish — Księga Mormona
3. Otóż zachęcam was, abyście po przeczytaniu tych słów, jeśli będzie to mądrością w Bogu, że je przeczytacie, przypomnieli sobie, jak miłosierny był Pan ludziom od stworzenia Adama do czasu, gdy otrzymacie te słowa i będziecie je w sercu rozważać.
4. I gdy otrzymacie te słowa, zachęcam was, abyście zapytali Boga, Wiecznego Ojca, w imię Chrystusa, czy jest to prawdą, i jeśli zapytacie w szczerości serca, z prawdziwym zamiarem, mając wiarę w Chrystusa, objawi On wam prawdę przez Ducha Świętego.
5. I przez Ducha Świętego możecie przekonać się o prawdzie wszystkiego.
Portuguese — O Livro de Mórmon: Outro Testamento de Jesus Cristo
3. Eis que desejo exortar-vos, quando lerdes estas coisas, caso Deus julgue prudente que as leiais, a vos lembrardes de quão misericordioso tem sido o Senhor para com os filhos dos homens, desde a criação de Adão até a hora em que receberdes estas coisas, e a meditardes sobre isto em vosso coração.
4. E quando receberdes estas coisas, eu vos exorto a perguntardes a Deus, o Pai Eterno, em nome de Cristo, se estas coisas não são verdadeiras; e se perguntardes com um coração sincero e com real intenção, tendo fé em Cristo, ele vos manifestará a verdade delas pelo poder do EspÃrito Santo.
5. E pelo poder do EspÃrito Santo podeis saber a verdade de todas as coisas.
Quechua — Mormon Lullkashkamanta
3. Riki, Achill-Tayta kaykunata rikuchun sakikpika, kikinkuna rikuchun munayman; Adanta rurashkamantapacha kikinkuna kaykunata chaskinkakaman Apunchik-Tayta runakunapak wawakunata llakichishkata yuyarishpa shunkupi yuyanak’uchun munayman.
4. Ima punllapish kaykunata chaskishpaka, kaykunaka nachu shinapacha kapan nishpa Ima Punllapish Mana Tukurik Achill-Taytata tapuchun munayman; shinaka Cristopi shinapacha yuyashpa alli shunkuwan alli yuyaywan tapukpika, paypak Achill-Kausak-Samaypak ushaywan kaykuna imashna kakta yachak chayachinkami.
5. Paypak Achill-Kausak-Samaypak ushaywanka tukui kaykuna shinapacha kashkata yachay ushankichikmi.
Quiche — Re Wuj Re Ri Mormon
3. Chiwilampe’, quinwaj quixinpixabaj chi aretak quisiq’uij u wäch wa’, we tä jewa’ ri’ cubij u no’jibal ri Dios chi quisiq’uij u wäch, chinatajisaj ri nimalaj tok’obisanic ri u banom ri Ajawaxel chquiwäch ri calc’ual ri winak. Are u banom wa’ tzpa ri u tiquiribal ri Adán c’ä pa ri jun k’ij ri quic’am we tzij, y quichomaj pa iwanima’.
4. Y aretak c’ut quic’am we tzij, quinwaj quixinpixabaj chi quita’ che ri Dios, ri junalic Tataxel, pa ri u bi’ ri Cristo, we tä man kastzij tä wa’. Y we quita’ ruc’ jun suc’alaj iwanima’, y ruc’ jun kastzijalaj i rayibal, y we chi c’o i cojobal che ri Cristo, ri are’ cuk’alajisaj na ri kastzij chiwäch rumal ri u cuinem ri Uxlabixel.
5. Y rumal ri u cuinem ri Uxlabixel, quixcuinic quiwetamaj ronojel ri kastzij.
Rarotongan — Te Buka A Momoni: Tetai Kite Anga Papu O Iesu Mesia
3. I na, te anoano nei au i ta akakite atu kia kotou, me tatau ake kotou i teia au mea, me ka tika i te Atua e kia tatau kotou, kia akamaara oki kotou i te aroa takinga meitaki o te Atua, tei vai ki runga i te tamariki a te tangata nei, mei te angaia anga o Adamu, e tae rava mai ki te ra e rauka’i ia kotou teia nei au mea, e uriuri oki to kotou ngakau i te reira.
4. E me rauka ia kotou teia au mea nei, te tuatua atu nei au kia kotou, e pati kotou ki te Atua, te Metua mutu kore, na roto i te ingoa o Iesu Mesia, me kare ainei teia au mea e tika, e me pati kotou ma te ngakau tuatua tika, me te akakoro tikai, ma te akarongo i te Mesia, ka akakite mai aia i te tika o te reira kia kotou, na roto i te mana o te Vaerua Tapu.
5. E na roto i te mana o te Vaerua Tapu, e kita ei kotou i te tika o te au mea ravarai.
Romanian — Cartea lui Mormon: un alt Testament al lui Isus Hristos
3. Iată, eu doresc să vă îndemn pe voi ca atunci când veţi citi aceste lucruri, dacă înţelepciunea lui Dumnezeu va fi ca voi să le citiţi, voi să vă aduceţi aminte cât de bun a fost Domnul cu copiii oamenilor de la facerea lui Adam şi chiar până la timpul când voi veţi primi aceste lucruri şi să le cântăriţi în inimile voastre.
4. Iar atunci când voi veţi primi aceste lucruri, eu vă îndemn pe voi să-L întrebaţi pe Dumnezeu, Tatăl Veşnic, în Numele lui Hristos, dacă aceste lucruri nu sunt adevărate; şi dacă voi veţi întreba cu inima sinceră, cu intenţie adevărată, având credinţă în Hristos, El vă va arăta adevărul prin puterea Duhului Sfânt.
5. Şi prin puterea Duhului Sfânt veţi putea voi cunoaşte adevărul tuturor lucrurilor.
Russian — Книга Мормона: Ðовые СвидетельÑтва об ИиÑуÑе ХриÑте
3. Вот, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ²Ð°ÑŽ ваÑ, когда вы будете читать об Ñтом — еÑли, по мудроÑти Божией, вы Ñможете читать, — помните, наÑколько милоÑтив был ГоÑподь к детÑм человечеÑким от ÑÐ¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðдама и до того времени, когда вы получите Ñти пиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñ Ñердцем подумаете о них.
4. И, когда вы получите Ñти пиÑаниÑ, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ²Ð°ÑŽ Ð²Ð°Ñ ÑпроÑить Бога, Отца Вечного, во Ð¸Ð¼Ñ Ð¥Ñ€Ð¸Ñта, доÑтоверны ли они; и еÑли вы ÑпроÑите Ñ Ð¸Ñкренним Ñердцем и иÑтинным желанием, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑŽ во ХриÑта, Он откроет вам правду о них Ñилою Духа СвÑтого.
5. И Ñилою Духа СвÑтого вы Ñможете узнать иÑтину о вÑем.
Samoan — O Le Tusi A Mamona: O se Tasi Molimau ia Iesu Keriso
3. Faauta, ou te apoapoai atu ia te outou, pe a outou faitau nei mea, afai e tusa ma le poto o le Atua tou te faitau ai, ia outou manatua le finagalo alofa o le Atua i le fanauga a tagata, e afua i le faiga o Atamu, a e oo lava i le aso tou te maua ai nei mea, ina ia mafaufau i ai i o outou loto.
4. Pe a maua e outou nei mea, ou te apoapoai atu ia te outou, ia outou ole atu i le Atua, le TamÄ Faavavau, i le suafa o Iesu Keriso, pe le moni ea nei mea; afai tou te ole atu ai ma le loto faamaoni, ma le manatu tonu i ai, ma le faatuatua ia Keriso, na te faalia le tonu i ai ia te outou i le mana o le Agaga Paia.
5. O le mana foi o le Agaga Paia tou te iloa ai le tonu i mea uma lava.
Slovenian — Mormonova Knjiga: Še Ena Zaveza Jezusa Kristusa
3. Glejte, opomnil bi vas, ko boste te reÄi brali, Äe bo Božja modrost, da jih boste brali, da se boste spomnili, kako milosten je bil Gospod s ÄloveÅ¡kim otroki od Adamovega stvarjenja prav do Äasa, ko boste te reÄi prejeli in o njih premiÅ¡ljevali v srcu.
4. In ko boste te reÄi prejeli, bi vas opomnil, da bi vpraÅ¡ali Boga, veÄnega OÄeta, v Kristusovem imenu, ali so te reÄi mar resnica; in Äe boste vpraÅ¡ali z iskrenim srcem, z resniÄnim namenom, z vero v Kristusa, vam bo resnico teh reÄi pokazal z moÄjo Svetega Duha.
5. In z moÄjo Svetega Duha lahko spoznate resnico vseh reÄi.
Spanish — El Libro de Mormon: Otro Testamento de Jesucristo
3. He aquÃ, quisiera exhortaros a que, cuando leáis estas cosas, si Dios juzga prudente que las leáis, recordéis cuán misericordioso ha sido el Señor con los hijos de los hombres, desde la creación de Adán hasta el tiempo en que recibáis estas cosas, y que lo meditéis en vuestros corazones.
4. Y cuando recibáis estas cosas, quisiera exhortaros a que preguntéis a Dios el Eterno Padre, en el nombre de Cristo, si no son verdaderas estas cosas; y si pedÃs con un corazón sincero, con verdadera intención, teniendo fe en Cristo, él os manifestará la verdad de ellas por el poder del EspÃritu Santo;
5. y por el poder del EspÃritu Santo podréis conocer la verdad de todas las cosas.
Swahili — Kitabu Cha Mormoni: Ushuhuda Mwingine Wa Yesu Kristo
3. Tazama, ningewashauri kwamba mtakaposoma vitu hivi, ikiwa itakuwa hekima katika Mungu kwamba myasome, kwamba mngekumbuka jinsi vile Bwana amekuwa na huruma kwa watoto wa watu, kutokea kuumbwa kwa Adamu hadi chini mpaka wakati ambapo mtapokea vitu hivi, na kuitafakari katika mioyo yenu.
4. Na mtakapopokea vitu hivi, ningewashauri kwamba mngemwuliza Mungu, Baba wa Milele, katika jina la Kristo, ikiwa vitu hivi si vya kweli; na ikiwa mtauliza na moyo wa kweli, na kusudi halisi, mkiwa na imani katika Kristo, atawaonyesha ukweli wake kwenu, kwa uwezo wa Roho Mtakatifu.
5. Na kwa uwezo wa Roho Mtakatifu mtajua ukweli wa vitu vyote.
Swedish — Mormons Bok: Ännu ett Jesu Kristi testamente
3. Se, jag vill uppmana er att när ni läser dessa uppteckningar, om det är enligt Guds visdom att ni skall läsa dem, ni då kommer ihåg hur barmhärtig Herren har varit mot människobarnen, från Adams skapelse ända fram till den tid då ni får dessa uppteckningar, och begrundar det i era hjärtan.
4. Och jag uppmanar er att ni, när ni får dessa uppteckningar, frågar Gud, den evige Fadern, i Kristi namn, om inte dessa uppteckningar är sanna. Och om ni frågar med ett uppriktigt hjärta, med ärligt uppsåt och med tro på Kristus, skall han uppenbara sanningen om dem för er genom den Helige Andens kraft.
5. Och genom den Helige Andens kraft kan ni få veta sanningen om allting.
Tahitian — Te Buka A Moromona: Te Tahi Faahou Ite no Iesu Mesia
3. Inaha, te a’o atu nei au ia outou e, ia taiohia teie nei mau parau e outou, (ia tia i te paari o te Atua te taioraahia e outou ra,) ia haamana’o outou i to te Atua aroha i te tamarii a te taata nei, mai te hamaniraa ia Adamu ra e tae roa mai i te tau e ite ai outou i teie nei mau mea ra, e ia feruri to outou aau i te reira.
4. E o teie ta’u a’o ia outou na, ia itea teie nei mau parau ia outou, e ui atu i te Atua, i te Metua mure ore ra, i te i’oa o Iesu Mesia e, e parau mau anei teie mau parau, e aore anei; e ia ui atu outou ma te aau hinaaro mau, ma te mana‘o papu, e ma te faaroo i te Mesia, na’na ïa e faaite mai i te parau mau ia outou na roto i te mana o te Varua Maitai;
5. E na roto i te mana o te Varua Maitai e ite ai outou i te parau mau i te mau mea atoa ra.
Thai — พระคัมภีร์มà¸à¸£à¸¡à¸à¸™ พันธสัà¸à¸à¸²à¸à¸µà¸à¹€à¸¥à¹ˆà¸¡à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸„ริสต์
๓. ดูเถิด ข้าพเจ้าจะà¹à¸™à¸°à¸™à¸³à¸—่านว่าเมื่à¸à¸—่านจะà¸à¹ˆà¸²à¸™à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸µà¹‰ หาà¸à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸›à¸£à¸µà¸Šà¸²à¸à¸²à¸“ในพระผู้เป็นเจ้าที่ท่านจะà¸à¹ˆà¸²à¸™à¸¡à¸±à¸™ ให้ท่านจำไว้ว่าพระเจ้าทรงเมตตาลูà¸à¸«à¸¥à¸²à¸™à¸¡à¸™à¸¸à¸©à¸¢à¹Œà¹€à¸žà¸µà¸¢à¸‡à¹ƒà¸”ตั้งà¹à¸•่à¸à¸²à¸£à¸ªà¸£à¹‰à¸²à¸‡à¹à¸à¸”ัม à¹à¸¡à¹‰à¸¥à¸‡à¸¡à¸²à¸ˆà¸™à¸–ึงเวลาที่ท่านจะได้รับเรื่à¸à¸‡à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸µà¹‰à¹à¸¥à¸°à¹„ตร่ตรà¸à¸‡à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¹ƒà¸™à¹ƒà¸ˆà¸‚à¸à¸‡à¸—่าน
๔. à¹à¸¥à¸°à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¸—่านจะได้รับเรื่à¸à¸‡à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸µà¹‰ ข้าพเจ้าจะà¹à¸™à¸°à¸™à¸³à¸—่านให้ทูลถามพระผู้เป็นเจ้าพระบิดาผู้สถิตนิรันดร์ในพระนามขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸„ริสต์ à¹à¸¥à¸°à¸«à¸²à¸à¸—่านจะทูลถามด้วยใจจริง หาà¸à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸µà¹‰à¹„ม่จริง ด้วยเจตนาà¹à¸—้จริงโดยมีศรัทธาในพระคริสต์ พระà¸à¸‡à¸„์จะทรงà¹à¸ªà¸”งความจริงขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¹ƒà¸«à¹‰à¸›à¸£à¸°à¸ˆà¸±à¸à¸©à¹Œà¹à¸à¹ˆà¸—่าน — โดยà¸à¸³à¸™à¸²à¸ˆà¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸à¸à¸²à¸“บริสุทธิ์
๕. à¹à¸¥à¸°à¹‚ดยà¸à¸³à¸™à¸²à¸ˆà¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸à¸à¸²à¸“บริสุทธิ์ท่านจะรู้ความจริงขà¸à¸‡à¸—ุà¸à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡
Tongan — Ko e Tohi ʻa Molomoná: ko ha fakamoʻoni ʻe taha ʻo sīsū kalaisi
3. Vakai, Ê»oku ou fie naÊ»inaÊ»i kiate kimoutolu, Ê»o ka mou ka lau Ê»a e ngaahi meʻá ni, kapau ko e finangalo poto Ê»o e Ê»Otuá Ê»oku totonu ke mou lau ia, ke mou manatuÊ»i hono lahi Ê»o e Ê»aloÊ»ofa Ê»a e Ê»Eikà ki he fÄnau Ê»a e tangatá, talu mei he fakatupu Ê»o ʻĀtamá Ê»o aÊ»u mai ki he taimi te mou maÊ»u ai Ê»a e ngaahi meÊ»a nÃ, pea mou fakalaulauloto ki ai Ê»i homou lotó.
4. Pea Ê»i hoÊ»omou maÊ»u Ê»a e ngaahi meÊ»a nÃ, Ê»oku ou fie naÊ»inaÊ»i kiate kimoutolu ke mou kole ki he Ê»Otua, ko e Tamai TaÊ»engatá, Ê»i he huafa Ê»o KalaisÃ, pe Ê»oku Ê»ikai ke moÊ»oni Ê»a e ngaahi meʻá ni; pea kapau te mou kole Ê»i he loto-fakamÄtoato, mo e loto-moÊ»oni, Ê»o maÊ»u Ê»a tui kia Kalaisi, te ne fakahÄ Ê»a hono moÊ»onà kiate kimoutolu, Ê»i he mÄlohi Ê»o e LaumÄlie MÄÊ»oniÊ»onÃ.
5. Pea Ê»i he mÄlohi Ê»o e LaumÄlie MÄÊ»oniÊ»onà te mou lava ai ke Ê»iloÊ»i hono moÊ»oni Ê»o e ngaahi meÊ»a kotoa pÄ“.
Turkish
3. Eǧer bunları okumanız Allah’ın hikmetine uygun düşer de onları okursanız, Rab’bin insan oǧullarına, Adem’in yaratılışından bunları alacaǧınız zamana kadar ne kadar merhametli olduǧunu düşünmenizi size öǧütlerim.
4. Bunları aldıǧınız zaman, sonsuz Allah Baba’ya Mesih adıyla bunların doǧru olup olmadıklarını sormanızı öǧütlerim. Eǧer samimi bir yürekle, doǧru bir amaçla ve Mesih’e inançlı olarak sorarsanız, O size Kutsal Ruh’un gücüyle onların doǧruluǧunu gösterecektir.
5. Kutsal Ruh’un gücüyle de her ÅŸeyin doǧrusunu bilebilirsiniz.
Tzotzil
3. Ja’jech, ta jc’an cha jsujoxuc ti c’alal me la q’uelic ti c’usitic li’e, xchi’uc ti me Riox ta sq’uel me lec ti ac’o xa q’uelique, ac’o xa na’ic ti c’uto x-elan slequil yo’nton ti Cajvaltic ta stojolalic xnich’nab viniquetique, ja’ o no’ox ti c’alal pas Adane xchi’uc c’alalto ta baq’uin xa vich’ic ti c’usitic li’e, xchi’uc ac’o xa nopic lec ta a vo’ntonic.
4. Ti c’alal me la vich’ ti c’usitic li’e, ta jc’an ta xcalbot a va’ay ti ac’o xa jac’be Riox ti ja’ totil ta sbatel osile, ta sbi Cristo, ti me mu meleluc ti c’usitic li’e, ti me cha c’an ta scotol a vo’nton, ti cha c’an cha na’ ta bats’imelele xchi’uc me oy xch’unolajel a vo’nton ta Cristoe, ja’ stuc cha yac’bot a na’ ta stsatsal Ch’ul EspÃritu ti ja’ ta bats’imelel ti va’aye.
5. Jech ta stsatsal Ch’ul EspÃritu, xu’ xa na’ ti ja’ ta bats’imelel ti scotol c’usitic oye.
Ukrainian — КÐИГРМОРМОÐÐ: ЩЕ ОДÐЕ СВІДЧЕÐÐЯ ПРО ІСУСРХРИСТÐ
3. ОÑÑŒ, Ñ Ð± хотів закликати ваÑ, що коли ви читатимете Ñ—Ñ…, Ñкщо за мудріÑтю Бога буде так, що ви читатимете Ñ—Ñ…, то пам’Ñтайте, наÑкільки милоÑтивим був ГоÑподь до дітей людÑьких, від ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ðдама аж до тих пір, коли ви отримаете Ñ—Ñ… Ñ– обдумаете це в ÑерцÑÑ… Ñвоїх.
4. І коли ви отримаете Ñ—Ñ…, Ñ Ð± хотів закликати ваÑ, щоб ви запитали у Бога, Вічного Батька, в ім’Ñ Ð¥Ñ€Ð¸Ñта, чи не Ñ–Ñтинні вони; Ñ– Ñкщо ви питатимете з щирим Ñердцем, з відвертим бажаннÑм, маючи віру в ХриÑта, він Ñвить вам їхню Ñ–ÑтинніÑть Ñилою СвÑтого Духа.
5. І Ñилою СвÑтого Духа ви можете пізнати Ñ–ÑтинніÑть уÑього.
Vietnamese — Sách Mặc Môn: Một Chứng Thư Khác VỠChúa Giê Su Ky Tô
3. Kìa, tôi muốn khuyên các ngưá»i rằng, khi các ngưá»i Ä‘á»c được những Ä‘iá»u nà y, nếu sá»± thông sáng cu̾a Thượng Äế muốn cho các ngưá»i được Ä‘á»c những Ä‘iá»u nà y, thì các ngưá»i hãy nhá»› rằng, Chúa đã xót thương con cái loà i ngưá»i biết bao, kê̾ từ lúc Ngà i má»›i tạo ra A Äam cho đến khi các ngưá»i nháºn được những Ä‘iá»u nà y và suy ngẫm trong lòng.
4. Và khi nà o các ngưá»i nháºn được những Ä‘iá»u nà y, tôi khuyên các ngưá»i hãy cầu vấn Thượng Äế, Äức Chúa Cha VÄ©nh Cư̾u, trong danh Äấng Ky Tô, đê̾ xem những Ä‘iá»u nà y có tháºt không; và nếu các ngưá»i cầu vấn vá»›i má»™t tấm lòng chân thà nh, vá»›i chu̾ ý tháºt sá»± cùng có đức tin nÆ¡i Äấng Ky Tô, thì Ngà i sẽ biê̾u lá»™ lẽ tháºt cu̾a Ä‘iá»u nà y cho các ngưá»i biết, bơ̾i quyá»n năng cu̾a Thánh Linh.
5. Và bơ̾i quyá»n năng cu̾a Thánh Linh, các ngưá»i sẽ có thê̾ hiê̾u được lẽ tháºt cu̾a tất ca̾ sá»± váºt.
Welsh — Llyfr Mormon: Testament Arall Am Iesu Grist
3. Wele, mi a’ch cynghorwn chwi, pan fydd i chwi ddarllen y pethau hyn, os bydd yn ddoethineb yn Nuw fod i chwi eu darllen, ar gofio o honoch pa mor drugarog y bu yr Arglwydd tuag at blant dynion, er creadigaeth Adda, i lawr hyd yr amser y cewch dderbyn y pethau hyn, a dwys-ystyried hyny yn eich calonau.
4. A phan y cewch dderbyn y pethau hyn, mi a’ch annogwn chwi i ofyn i Dduw, y Tad tragywyddol, yn enw Crist, os nad yw y pethau hyn yn wir; ac os bydd i chwi ofyn gyda chalon gywir, mewn gwir fwriad, gan feddu ffydd yn Nghrist, efe a eglura y gwirionedd o honynt i chwi, trwy allu yr Ysbryd Glân;
5. A thrwy allu yr Ysbryd Glân chwi a ellwch wybod gwirionedd pob peth.
Acknowledgments
Brent Thompson: Marshallese, Niuean, Rarotongan, and Tahitian
Andrew Heiss: Arabic, Farsi, and corrections on Italian
Emmalee Boekweg: Hungarian
Anneke Majors: Japanese, Chinese, and Simplified Chinese
Ashley Harmon: Japanese